![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Również polecam program TRADOS - po zaznajomieniu się z najważniejszymi funkcjami jest bardzo user-friendly
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Właśnie byłam na stronie producenta programy TRADOS, ceny są bardzo wysokie, nawet dla studenta. Chciałabym zainstalować program na wersję testową, ale po kilku miesiącach znowu się przenosić na inny... i tak już przyzwyczaiłam się do Deja vu. Co polecacie z darmowych programów?
|
|
||||
|
||||
![]() Ja teraz pracuję głównie na Fluency, jestem z niego bardzo zadowolony. Jest bardzo intuicyjny i przejrzysty.
Próbowałem się przekonać do Tradosa, ale póki co spełzło to na niczym, jego interfejs nie zachęcił mnie do użytkowania. Choć może, gdyby ktoś mi z nim pomógł, to by coś dało... w końcu jest bardzo promowany, to chyba nie bez powodu, prawda? |
|
||||
|
||||
![]() Dokładnie to samo chciałam napisać! Zaczynałam od wordfasta - łatwy, intuicyjny program. Potem poznałam deja vu i również mi sie spodobał. W zasadzie jak dla mnie są one podobne w użyciu, poczatkujący tłumacz znający się trochę na obsłudze komputera nie powinien mieć żadnych problemów.
|
|
||||
|
||||
![]() ja polecam memoQ. bardzo szybko się rozwija a do tego może zapisywać pliki w formacie do odczytu w Tradosie. zatem nieważne czy biuro, z którym współpracujemy używa Tradosa czy memoQ, my mając memoQ możemy pracować z obydwoma
|
|
||||
|
||||
![]() Tutaj jest artukuł porównujący MemoQ, Trados'a i Wordfast'a, może komuś pomoże w wyborze
[url]https://www.dadan.pl/dla-tlumaczy/memoq-vs-trados-vs-wordfast-2/[/url] |