Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-14-2009, 12:49
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez BasiaS Pokaż post
będąc Bułgarii oglądałam jakiś film w TV, ogólnie film był zdubbingowany ale w tle można było usłyszeć język oryginału. zaczęłam zastanawiać się do jakiej 'kategorii' można by to zaliczyć dubbing czy lektor
Może to nie był dubbing, tylko podwójny lektor? Obserwuję to na rosuyjskich kanałach - męskie dialogi czyta facet, kwestie kobiet czyta kobieta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-15-2009, 11:55
BasiaS BasiaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 87
Domyślnie

a całkiem możliwe, rzeczywiście był podział na męskie i żeńskie kwestie i jeszcze dziecięce . Nie spotkałam się wcześniej z takim rozwiązaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-15-2009, 20:18
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Nawiazując do dyskusji toczącej się na tymże forum w dziale Tłumaczenia filmów "Gdzie ginie poczucie humoru", zapytuję Was, Drodzy Forumowicze: wolicie dubbing czy lektora w filmach obcojęzycznych? A może najlepsze są napisy? Osobiście nie znoszę dubbingu, złaszcza źle wykonanego w niektórych filmach dla dzieci, bajkach, kreskówkach (choć Shrek jest udany). Najgorzej, kiedy dubbingowi podlega muzyka w tychże filmach... I ulubiona, niezła piosenka, staje sie nie do słuchania. To samo z musicalami. Uwielbiam je oglądać... Wkurza mnie (to mało powiedziane), kiedy lektor równolegle z wykonywaną piosenką, czyta jej słowa. Gdzie sens, gdzie logika? Już wolę napisy- choć te czasem nijak się mają do rzeczywistych słów śpiewanego utworu.

Wszystko ma swoje plusy i minusy uważam że dla dzieci jedyna opcja to dubbing, chyba że chcemy, by osłuchały się z językiem obcym( wtedy napisy) - bajki i filmy to świetna metoda nauki języka obcego dla dzieci No i nie tylko dla dzieci... jeśli chodzi o mnie, preferuję napisy niż lektora czy dubbing, gdyż dzięki sluchaniu języka oryginału łączę naukę z przyjemonością. Co do lektora...jest bardzo popuarny w naszym kraju na zachodzie króluje natomiast dubbing i chyba bardziej mi się to podoba.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-16-2009, 08:18
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dushka Pokaż post
Włączając się do dyskusji, muszę przyznać, że podczas oglądania filmów z lektorem, bądź napisami wielokrotnie już denerwowała mnie...moja znajomość języka oryginału!!! Moi znajomi, nie mówiący po angielsku nie mają tego problemu - chłoną film w wersji, jaka jest i jedyne, co mogą skrytykować, to fabuła. Ja tymczasem głowię się, skąd wciąż tyle błędów w tłumaczeniach, irytuje mnie głos lektora, itp. Oglądanie filmu ma być przecież przyjemnością, a nie torturą stawiam chyba jednak na dubbing - przynajmniej nie słychać potyczek tłumacza
W moim wypadku jest podobnie- też zawsze zwracam uwagę na tłumaczenie. Będąc np. ze znajomymi lingiwstami w kinie często dyskutujemy po seansie niestety błędy najczęściej występują w napisach i są czasami karygodne!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-16-2009, 12:38
mmanka mmanka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 82
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dushka Pokaż post
Włączając się do dyskusji, muszę przyznać, że podczas oglądania filmów z lektorem, bądź napisami wielokrotnie już denerwowała mnie...moja znajomość języka oryginału!!! Moi znajomi, nie mówiący po angielsku nie mają tego problemu - chłoną film w wersji, jaka jest i jedyne, co mogą skrytykować, to fabuła. Ja tymczasem głowię się, skąd wciąż tyle błędów w tłumaczeniach, irytuje mnie głos lektora, itp. Oglądanie filmu ma być przecież przyjemnością, a nie torturą stawiam chyba jednak na dubbing - przynajmniej nie słychać potyczek tłumacza
Zgadzam się z tobą, mi znajomość języka też często przeszkadza, jednak w pewnym momencie podczas oglądania po prostu się wyłączam i zapominam o napisach. Co do osób słabiej znających angielski - one też zauważają "nieścisłości" w napisach i w dialogach, np. jak jakaś dłuższa wypowiedź jest w napisie skrócona do zaledwie kilku słów ze względów językowych lub technicznych.
A dubbing rzeczywiście jest najprzyjemniejszy w odbiorze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-16-2009, 14:01
basiap basiap jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 92
Domyślnie

A mnie dubbing absolutnie nie przekonuje, no może jedynie w kreskówkach dla dzieci. Jeśli chodzi jednak o inne filmy to zdecydowanie lepszy jest lektor a już najlepszym rozwiązaniem są moim zdaniem napisy. Zgadzam się tutaj zdecydowanie z argumentacją przedstawioną przez Toma z Sopotu. Dubbing bardzo często jest źle dopasowany do ruchów ust postaci, co jest łatwo zauważalne i niezwykle irytujące…przynajmniej tak jest w moim przypadku. Jestem zdecydowanie za napisami, bo dzięki nim mogę bez problemu wsłuchiwać się w oryginalne dialogi, słyszeć głosy aktorów, ich sposób wypowiadania się a to jest zdecydowanie przyjemniejsze od słuchania często nienaturalnie brzmiącego dubbingu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-18-2009, 14:41
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Z okropnym dubbingiem spotkałam się we Francji, gdzie wszystkie zagraniczne produkcje są dubbingowane. Miałam tę nieprzyjemność oglądać odcinek "Przyjaciół". Kompletnie nie dało się tego słuchać. Zamiast śmiać się z perypetii bohaterów, śmiałam się z tych sztucznie brzmiących głosów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-18-2009, 15:31
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Podobnie jak większość z Was, uważam, że napisy są najlepszą opcją. Na pewno umożliwiają lepsze "poznanie" filmowych postaci.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-19-2009, 12:04
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Niestety ja też bardzo często skupiam się na błędach tłumaczeniowych w napisach, co często denerwuje osoby z którymi oglądam filmy Ostanio staram się już hamować, ale czasem nie jest łatwo kiedy np. "Very sexi, very hip." tłumaczone jest na "To bardzo seksi, bardzo biodrowe" :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-19-2009, 18:21
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Faktycznie w napisach można znaleźć sporo błędów. Odkąd poznałam zasady sporządzania napisów, zwracam również uwagę na kwestie techniczne, typu ilość znaków w linijce, poprawny podział napisów pod względem składni itp. Tego typu niedociągnięć jest nawet więcej od błędów językowych czy merytorycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.