Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-22-2008, 02:39
Exul Exul jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Kostrzyn WLKP
Posty: 33
Domyślnie

Kolejne tłumaczenie od wuja Exula


Płyniemy jednym statkiem
Na jedné lodi plujem

1. Na jedné lodi plujem
Płyniemy jednym statkiem
na jedné palubě
Na jednym pokładzie
a i když neveslujem
Gdy sił wiosłować braknie
voda nás sama nese
Woda nas sama niesie
na jedné lodi plujem
Płyniemy jednym statkiem
vstříc stejné záhubě
Ku nowej zagładzie
a mrtvé vyhazujem
Umarli kończą na dnie
a živým smějeme se
Do żywych śmiejemy się

R. Kapitán zpil se rumem
Kapitan spił się rumem
lodník leští sklíčka
Szkła szorują ciury
pasažéři blijí
A pasażerowie
do moře přes zábradlí
Rzygają przez burty
a někde nad rozumem
A tam gdzieś nad rozumem
visí režná smyčka
Ukręcone sznury
pro ty kdo ještě žijí
dla tych, co w dobrym zdrowiu
pro ty kdo nevypadli
Tych, co nie wpadli w nurty

2. Obzor je někde v dáli
Horyzont gdzieś w oddali
a loď má spoustu děr
A łódź ma wiele dziur
stokrát je zacpávali
Po stokroć je łatali
tesařští tovaryši
Fachowcy sumienni
obzor je někde v dáli
Horyzont gdzieś w oddali
je těžké držet směr
Ciężko trzymać kurs
když ti kdo se včera báli
Gdy ci co się wczoraj bali
dnes lodní deník píší
Piszą pokładowy dziennik

3. A krysy cení zuby
Tam w dole pod pokładem
svým křivým úsměvem
Gryzonie zajadłe
tam dole v podpalubí
Szczerzą swe zęby rade
jsou rády že jsou rády
Śmiejąc się złowieszczo
a krysy cení zuby
Tam w dole pod pokładem
ach ksakru - čert je vem
Niech to wszyscy diabli
daleko do záhuby
Daleko od zagłady
dokud jsou ještě tady
Póki są tu jeszcze

1.

R. Pirátskou vlajku vzhůru
Piracką wznieść banderę
a do zubů nože
A do zębów noże
žralokům kus žrádla
Dać rekinom pojeść
ať mají něco k jídlu
Niech się nażrą dranie
a bodnout do azuru
Przez błękit się przedzierać
sídlíš-li tam Bože
Czy jesteś tam Boże
pro tebe padla
Oto wiosła twoje
teď mi jdeme ke kormidlu
Ja za sterem stanę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-22-2008, 17:16
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

Brawo! Niewiele tu do czepiania się. :-) Dwa detale może, jeden mniejszy od drugiego: a) nie podoba mi się rym (bo to chyba rym?) "sama niesie - śmiejemy się", polski akcent tu nie zdaje egzaminu; b) "žralokům kus žrádla" - zawsze staram się przenieść takie zabawy słowem, acz przyznam że tu nie mam pomysłu na polski odpowiednik, no nie zawsze się da.
Reszta "żre". ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-22-2008, 18:45
Exul Exul jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Kostrzyn WLKP
Posty: 33
Domyślnie

a) Chyba zdaje egzamin. W każdym razie melodia na taką osobliwość pozwala. Postaram się w niedługim czasie zamieścić nagranie (mikrofonem za 19.99 PLN, ale zwasze coś).

b) Też żałuję, że nie udało się przełożyć tej gry słownej. Z początku myślałem o żarłaczach, ale wtedy chyba by nie 'żarło'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-22-2008, 19:26
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Exul Pokaż post
b) Też żałuję, że nie udało się przełożyć tej gry słownej. Z początku myślałem o żarłaczach, ale wtedy chyba by nie 'żarło'
A pokombinuj może jeszcze? Te żarłacze wydają mi się dobrym kierunkiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-14-2008, 21:14
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

Oglądałem wczoraj "Rok diabła" i szlag mnie trafił na tłumacza. No przecież dystrybutor zainteresowany wrzuceniem na polski rynek dziwnego, niszowego filmu o Nohawicy, musiał być na tyle w temacie, że jest w Polsce dwójka tłumaczy, którzy się przekładami piosenek tego autora zajmują niemal zawodowo (wspomniani Putzlacher i Muracki)! Tylko po te tłumaczenia sięgnąć i wstawić do filmu, a tymczasem "pod" piosenkami w tym filmie lecą jakieś domorosłe wypociny jakiegoś grafomana. Brak słów...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 02-11-2013, 23:58
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

No dobra, po latach i ja dojrzałem do podjęcia własnej próby. Opierałem się długo, bo przekładów Nohavicy zrobiły się ostatnimi czasy tony, o duopolu dwojga tłumaczy dawno już nie ma mowy. Niemniej, w celach praktycznych (tłumacząc dla konkretnego wykonawcy polskiego) zdecydowałem się podjąć wyzwanie, bo nie satysfakcjonowały mnie dotychczasowe przekłady utworów, które zespół chce "coverować".

Zacznę może od bodaj najbardziej znanej z tych kilku piosenek, "Petersburga":

PETĚRBURG
PETERSBURG

Když se snáší noc na střechy Petěrburgu
Gdy się kładzie noc na dachy Petersburga
padá na mě žal
spada na mnie żal
zatoulaný pes nevzal si ani kůrku
zabłąkany pies pogardził chleba skórką
chleba kterou jsem mu dal
com ją mu z litości dał

Lásku moji kníže Igor si bere
Do mej lubej kniaź Igor się dobiera
nad sklenkou vodky hraju si s revolverem
nad szklanką wódki bawię się rewolwerem
havran usedá na střechy Petěrburgu
kruk ponury siadł na dachy Petersburga
čert aby to spral
niech to weźmie czart

Nad obzorem letí ptáci slepí
Nad horyzont lecą ptaki ślepe
v záři červánků
w krwawym blasku zórz
moje duše široširá stepi
moja duszo, ty bezkresny stepie
máš na kahánku
ech, po tobie już

Mému žalu na světě není rovno
Mej rozpaczy dorównać niepodobna
vy jste tím vinna Naděždo Ivanovno
tyś temu winna, Nadieżdo Iwanowna
vy jste tím vinna až mě zítra najdou
tyś temu winna, że mnie z dziurą w skroni
s dírou ve spánku
jutro znajdą tu

Cztery wcześniejsze tłumaczenia tej piosenki, dla porównania, można znaleźć tu: [url]http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/pisne/peterburg.htm[/url] i tu: [url]http://teksty.org/artur-andrus,petersburg,tekst-piosenki[/url]

Natomiast brzmienie oryginału - tutaj: [url]http://www.youtube.com/watch?v=XSnlET8RuQQ[/url]

Ostatnio edytowane przez Tom z Sopotu : 02-12-2013 o 00:22.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 02-12-2013, 14:46
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

Teraz coś z ostatniej płyty Nohavicy, na razie widziałem tylko jedno wcześniejsze tłumaczenie, Jerzego Marka ([url]http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/pisne/zbloudily_korab.htm[/url]). Może i nienajgorsze, sam w niektórych miejscach odruchowo tłumaczyłbym podobnie (ale żeby się nie powtarzać, wymyśliłem inne rozwiązania), w innych punktach nie pasowało mi jednak. Moja wersja wygląda tak:

ZBLOUDILÝ KORÁB
ZAGUBIONY OKRĘT

Nad hlavou nebe mám
Nad głową niebo mam
Pode mnou se moře vzdouvá
Pode mną się morze burzy
Vyplul jsem nevím kam
Mój kurs Bóg jeden zna
Daleko je břeh
Daleko jest brzeg
Můj kompas ztratil směr
Kompasu igła łże
A koráb do tmy vplouvá
A okręt w mrok się nurza
Mořský ďáble ber
Morski diable bierz
Ber anebo nech
Bierz lub zostaw mnie

Zbloudilý koráb můj na vlnách se kymácí
Zgubił kurs okręt mój i kołyszą fale nim
A já zapomněl i signál volací
A ja nadać już sygnału nie mam sił
Zbloudilý koráb můj pluje černým orkánem
Zgubił kurs okręt mój, poprzez czarny orkan gna
Když jednou padneme nevstanem
Gdy raz przewróci się, sięgnie dna

Hřebeny mořských vln
Grzebienie morskich fal
Jsou tvoje plavé vlasy
Jak twoje włosy jasne
Když jsem se lásko bil
Gdym bił się miła ma
Jako Scaramouche
Niczym Scaramouche
Na hrudi amulet
W amulet zbrojna pierś
Mi připomíná časy
Wciąż przypomina czasy
Kdy jsem tak šťasten byl
Gdym tyle szczęścia miał
A co nevrátí se už
Lecz to nie powróci już

Zbloudilý koráb můj...
Zgubił kurs okręt mój...

Za černým obzorem
Za widnokręgu mgłą
Jehož konce nedohlédnu
Której końca nie dostrzeżesz
Je mojá nová zem
Leży mój nowy ląd
Můj azyl po boji
Schron po batalii mej
Koráb vratký je
Okręt chwieje się
On přídí míří ke dnu
I dziobem ku dnu zmierza
Jenom ten přežije
Będzie żyć tylko ten
Kdo se smrti nebojí
Kogo nie przestraszy śmierć

Zbloudilý koráb můj...
Zgubił kurs okręt mój...

A tak brzmi oryginał piosenki: [url]http://www.youtube.com/watch?v=PxAhRwWtDgw[/url]

Ostatnio edytowane przez Tom z Sopotu : 02-12-2013 o 14:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 02-13-2013, 19:48
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

I może jeszcze jeden tekst. W bodaj dwóch czy trzech miejscach przekład ma o sylabę mniej lub więcej niż w oryginalnym wersie, ale bez większego trudu da się frazowanie w śpiewie dostosować do tej różnicy:

STARÝ MUŽ
STARY CZŁEK

Až budu starým mužem
Jak będę starym człekiem
budu staré knihy číst
stare książki czytać chcę
a mladé víno lisovat
i młode wino z beczki lać
až budu starým mužem
jak będę starym człekiem
budu si konečně jist
w końcu pewność zyskam tę
tím koho chci milovat
komu chcę miłość dać
koupím si pergamen a štětec a tuš
kupię pergamin, wezmę pędzel i tusz
a jako čínský mudrc sednu na břeh řeky
jak mędrzec z Chin na brzegu siądę rzeki
a budu starý muž
i będę stary już

Až budu starým mužem
Jak będę starym człekiem
pořídím si starý byt
kupię sobie stary dom
a jedno staré rádio
i stare radio znajdę gdzieś
až budu starým mužem
jak będę starym człekiem
budu svoje místo mít
będę miał kanapę swą
u okna kavárny Avion
przy oknie w Avion Café
koupím si pergamen a štětec a tuš
kupię pergamin, wezmę pędzel i tusz
a budu pozorovat lidi kam jdou asi
i będę obserwował gdzie zmierzają ludzie
a budu starý muž
i będę stary już

Až budu starým mužem
Jak będę starym człekiem
budu černý oblek mít
będę czarny nosił strój
a šedou vázanku
i szary krawat doń
až budu starým mužem
jak będę starym człekiem
budu místo vody pít
zamiast spijać wody zdrój
lahodné víno ze džbánku
będę brał dobre wino w dłoń
koupím si pergamen a štětec a tuš
kupię pergamin, wezmę pędzel i tusz
a budu mlčet jako mlčí ti kdo vědí už
i będę milczał tak jak ten, kto wszystko wie
starý muž
stary człek


Tu dwa inne tłumaczenia: [url]http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/pisne/stary_muz.htm[/url]

A tu oryginalne wykonanie: [url]http://www.youtube.com/watch?v=vHMsp3lg5gM[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 12-10-2013, 00:28
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

A tu zbiorczo, te lepsze i te gorsze:
[url]http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/texty_tb.htm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 12-11-2013, 20:13
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 287
Domyślnie

[url]https://www.youtube.com/watch?v=T3f3XmSlbms[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.