Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-14-2019, 13:50
ktojaknieja ktojaknieja jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 29
Domyślnie [POL>GER] Twój pierwszy elementarz – Marian Falski

Przedstawiam Wam moje tłumaczenie słynnego wiersza o Ali z Elemantarza autorstwa Mariana Falskiego. Czekam na konstruktywne uwagi.

Ala ma Asa, As to Ali pies
Nikt się z nim nie bawi bo szkolony jest
Ola miała kota lecz zagryzł go As
Wszyscy bardzo się boimy by nie zagryzł nas
To jest pszczółka Maja, a tu stoi ul
To jest Ali tata co żyje jak król
Mógłby być konsulem gdyby tylko chciał
Tata Oli siedzi w ulu bo za mało brał
Twój pierwszy elementarz, powiedz czy
Jeszcze coś pamiętasz z tamtych dni
Kiedy byłeś mały i piękny był świat
Dzisiaj jakby trochę zbrzydł i zbladł

Ala hat einen Hund, der As heißt
Niemand neckt sich mit ihm, weil er geschult ist
Ola hatte eine Katze aber As hat sie totgebissen
Wir haben große Angst, dass er uns auch biss
Das ist die Biene Maja und hier steht ein Bienenstock
Das ist der Alas Vater, der wie ein König lebt
Er könnte ein Konsul sein wenn er nur es wollte
Der Vater von Ola sitzt im Bienenstock, weil er zu wenig nahm
Dein erstes Abc-Buch, sag mir mal ob
Du dich etwas an damaligen Tagen erinnerst
Als du jungst warst und die Welt hübsch war
Jetzt wurde sie hässlich und blass


To jest Ala z domku, to Ola z M-2
Obie z pierwszej klasy, z klasy I A
Mają dobre stopnie, pilnie uczą się
Jak murzynek Bambo źle ma w czarnej Afryce
To jest popelina a tu cenny wkład
Tu jest druga Polska a tam trzeci świat
To jest obcy reżim a tu własny wikt
Co ma piernik do wiatraka nie wie w klasie nikt

Das ist Ala aus dem Häuschen und das ist Ola aus der 2 Zi.-Whg
Die Beide sind aus der ersten Klasse, die I A heißt
Sie haben gute Noten denn sie lernen fleißig
Wie das Negerlein Bambo. Er fühlt sich so schlecht im schwarzen Afrika
Das ist ein Popelin und hier der wertvolle Beitrag
Hier ist das zweite Polen und dort die Dritte Welt
Und hier ist die fremde Regime und dort die eigene Kost
Was das eine mit dem anderen zu tun hat, weiß in der Klasse leider niemand


Twój pierwszy elementarz, powiedz czy
Jeszcze coś pamiętasz z tamtych dni
Przemija epoka i zmienia się świat
Elementarz się nie zmienia już od wielu lat
To jest pan robotnik a to jest pan chłop
Tu są nowe drogi a tutaj znak stop
Wokół rośnie zborze i kominów las
A panowie z telewizji kręcą cały czas
To jest wielka płyta a tam stoi dźwig
Domy wznosi murarz żeby rosły w mig
Ale żeby murarz domy wznosić mógł
Czuwać musi żołnierz, czuwać musi żołnierz
Czuwać musi żołnierz by nie przeszkodził wróg.

Dein erstes Abc-Buch, sag mir mal ob
Du dich etwas an damaligen Tagen erinnerst
Die Epoche geht zu Ende und die Welt ändert sich
Das Abc-Buch bleibt der Gleiche seit viel Jahren
Das ist ein Arbeiter und das ist ein Bauer
Hier sind die neuen Straßen und hier gibt es ein Stoppschild
Ringsum wächsen das Getreide und die großen Wälder
Und die Männer aus TV drehen die ganze Zeit
Das ist eine große Platte und dort steht ein Kran
Der Maurer baut die Häuser, damit sie schnell entstehen
Aber um der Maurer die Häuser bauen zu könnte
Muss ein Soldat wach sein, muss der Soldat wach sein
Der Soldat muss wach sein, damit der Feind nicht stören könnte.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-18-2019, 23:09
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 087
Domyślnie

Autorem wiersza nie jest na pewno Marian Falski. To jest piosenka z repertuaru "Wałów Jagiellońskich".
Myślę, że w tej wersji utwór dla Niemców jest niewiele znaczącym zlepkiem słów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-15-2019, 16:28
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 697
Domyślnie

Dużo błędów językowych, nawet typowo gramatycznych. Słaba znajomość realiów komunizmu, a przez to kolejne błędy:

już pierwszy wers odbiega od oryginału i nie jest tak trudny do przeczytanie, jak oryginał z elementarza:

Ala hat einen Hund, der As heißt
może: Ala hat As, As ist Alas Hund


dalej: Wir haben große Angst, dass er uns auch biss

na: Wir haben große Angst, dass er uns auch totbeißt

błędy w użyciu rodzajników określonych: die Biene Maja, der Alas Vater

gramatyka: Die Beide -> beide po rodzajniku określonym: die beiden

Und hier ist die fremde Regime und dort die eigene Kost (nieznajomość realiów i kontekstu tłumaczenia) - to jest stwierdzenie, że władza w Polsce jest komunistycznym reżimem: tam musi być: das ist…
dalej gramatyka> Du dich etwas an damaligen Tagen erinnerst

sich erinnern an (+Akk.) -> damalige Tage

Kolejna gramatyka: Das Abc-Buch bleibt der Gleiche - das Gleiche (przecież stoi das Buch)

Kolejny byk gramatyczny> seit viel Jahren (seit +D.) seit vielen Jahren

Ringsum wächsen das Getreide und die großen Wälder [tu jest kilka błędów]
>> Ringsum wächst das Getreide [w oryginale nie ma żadnego lasu!!! kominów las], a piszesz, że wielkie lasy???

Dalej tekst jest za trudny: damit sie schnell entstehen (czy to rosły w mig?)

"Aber um der Maurer die Häuser bauen zu könnte" [tu są ze trzy błędy: um->damit], ale co to jest "zu könnte" pierwszy raz widzę taką konstrukcję w niemieckim, co to miało być?


Muss ein Soldat wach sein, muss der Soldat wach sein (wach sein znaczy nie spać!!! czyli czuwać, tu chodzi o pilnowanie przez żołnierza -> to będzie wachen!)


Wrogiem jest własny lud (ta duża płyta) i mur to nawiązanie do budowy Muru Berlińskiego i podziału Europy Żelazną Kurtyną, wiesz cos na ten temat. Pisanie, że żołnierz musi nie spać jest żałosne.

Stören jest za słabe (oznacza 'przeszkadzać, utrudniać). Musisz użyć 'uniemożliwić'.

Obejrzyj sobie na początek Niezwyciężeni:

Kod HTML:
https://www.youtube.com/watch?v=M7MSG4Q-4as

Masz tam krótko zakomunikowane daty: 56, 66, 68, 70, 76, 79 i stan wojenny 1980-81. To musisz wiedzieć tłumacząc taki tekst. Dla porównania w NRD był tylko jeden zryw 17. czerwca 1953. Musisz wiedzieć, dlaczego dziadek Angeli Merkel nie mógł wrócić do swojego kraju, Polski, bo był w nim reżim, a każdy z jego znajomych, który wracał do ojczyzny otrzymywał wyrok śmierci za obronę kraju przed inwazją Niemiec i Rosji Sowieckiej we wrześniu 1939 r. Wiesz, że dziadek kanclerz Niemiec był Polakiem? Jako germanista to mus.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.