Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-15-2010, 09:49
cziqitka89 cziqitka89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez aleksandra_okragly Pokaż post
Nie bardzo rozumiem zarzut, bo jak dla mnie tłumaczenie to doskonale oddaje zamysł autora , wydaje mi się ono wierne, a przy okazji bardzo spójne. Muszę przyznać, że nie jestem zbyt wybornym krytykiem i może nie mnie oceniać jakość tłumaczenia , bo miałam niewiele okazji do tłumaczenia poezji, raczej wolę tłumaczyć prozę, niemniej jednak jako laikowi podoba mi się to co zaproponował autor
Ja również nie zgodzę się z zarzutem jakoby Twoje tłumaczenie wiersza Do Zosi nie oddawało zamysłu autora. Mi się bardzo podoba i wydaje mi się, że doskonale oddaje sens oryginału. Chociaż wiadomo, że z poezją jest tak, że każdy może ją interpretować na swój sposób Ja jednak czytając oryginalny wiersz i Twoje tłumaczenie dochodzę do tych samych wniosków i nie widzę żadnych niespójności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-15-2010, 10:00
cziqitka89 cziqitka89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mrówka_Zet Pokaż post
Kierując słowa do autora wątku - naprawde podziwiam wysiłek, jaki został włożony w przekład tych wierszy. Tłumacz nie musi byc poetą (choc niewątpliwe jest to pomocne), aby przetłumaczyć wiersz. Co jest niezbędne natomiast, to duża wrażliwośc, a także (niewątpliwie) znajomośc twórczości danego poety.
Zgadzam się ze stwierdzeniem, iż tłumacz nie musi być poetą aby przetłumaczyć wiersz. Niemniej jednak uważam, że aby dobrze przetłumaczyć wiersz i oddać w pełni jego sens tłumacz musi mieć w sobie coś z poety Tym "czymś" jest oczywiście wrażliwość, ale także kreatywność, ogromna wyobraźnia i łatwość posługiwania się słowem. Natomiast problemem z jakim często boryka się "tłumacz-poeta" jest chęć ulepszenia tłumaczonego utworu i dodania do niego czegoś od siebie co bardzo często prowadzi do powstania zupełnie nowego wiersza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-15-2010, 10:09
cziqitka89 cziqitka89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez paczemoj Pokaż post
Kilka nowych tłumaczeń, mniej lub więcej "wiernych":

The Slouch
by Jan Brzechwa

By the TV sits a slouch,
Spends his whole days on the couch.

“Oh, I certainly take exception!
What a dirty misconception!
For who sits by the television?
Who eats breakfast with precision?
Who today was getting going,
Ably watching grasses growing?
And who just now has spilt his tea—
“Oh! You see, you see!”

By the TV sits a slouch,
Spends his whole days on the couch.

“Excuse me, sir! But if you care,
Just this morning? Brushed my hair!
And then later lost a button,
Eating, chewing, licking mutton,
In the evening smoked some pot,
Or, I guess, that means jack squat?

By the TV sits a slouch,
Spends his whole days on the couch.

Didn’t go to school, because he’s too lazy,
Didn’t do his homework, his vision was hazy,
He didn’t tie his shoes, it was way too much work,
He didn’t say “hello”, my God what a jerk!
Didn’t feed his dog, the bowl was too distant,
Tried to feed his bird, but he just wasn’t persistent,
Meant to drink milk, but that involved pouring,
Was supposed to go to bed—didn’t—already snoring,
And in his dreams, that poor dumb bloke,
He worked so hard that he awoke.



Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.

"O, wypraszam to sobie!
Jak to? Ja nic nie robię?
A kto siedzi na tapczanie?
A kto zjadł pierwsze śniadanie?
A kto dzisiaj pluł i łapał?
A kto się w głowę podrapał?
A kto dziś zgubił kalosze?
O - o! Proszę!"

Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.

"Przepraszam! A tranu nie piłem?
A uszu dzisiaj nie myłem?
A nie urwałem guzika?
A nie pokazałem języka?
A nie chodziłem się strzyc?
To wszystko nazywa się nic?"

Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.

Nie poszedł do szkoły, bo mu się nie chciało,
Nie odrobił lekcji, bo czasu miał za mało,
Nie zasznurował trzewików, bo nie miał ochoty,
Nie powiedział "dzień dobry", bo z tym za dużo roboty,
Nie napoił Azorka, bo za daleko jest woda,
Nie nakarmił kanarka, bo czasu mu było szkoda.
Miał zjeść kolację - tylko ustami mlasnął,
Miał położyć się - nie zdążył - zasnął.
Śniło mu się, że nad czymś ogromnie się trudził.
Tak zmęczył się tym snem, że się obudził.

I znowu jeden z moim ulubionych wierszy z czasów dzieciństwa
Twoje tłumaczenie bardzo przypadło mi do gustu, jednak widzę, że sporo w nim pozmieniałeś Można oczywiście zarzucić Ci, że momentami zbytnio odbiegłeś od oryginału jednak myślę, że nie wpłynęło to negatywnie na oddanie sensu wiersza, a wręcz przeciwnie Zarówno forma jak i treść wiersza świetnie ze sobą współgrają i oddają klimat "lenistwa" bohatera utworu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-15-2010, 23:04
Mrówka_Zet Mrówka_Zet jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 52
Domyślnie

Kontynuując wątek kadzenia autorowi wątku... :P Widać ogrom pracy włożony w tłumaczenie i Twoja praca bardzo mi się podoba. Nie poddawaj się, masz duży talent i inwencję (co pokazuje świetne "Do Zosi" ). Podoba mi się Twoja dbałość o szczegóły, jak choćby w wierszu Brzechwy, który bardzo dobrze oddaje nastrój lenistwa i zastoju
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-16-2010, 00:05
paczemoj paczemoj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2010
Posty: 6
Domyślnie

Jeszcze raz, dziękuję za miłe słowa poparcia.



Nie poddam się. Nawet kiedy mi tłumaczenia nie wychodzą, to uwielbiam je tworzyć. Często czytając po polsku myślę: "How would I write this in English, how would I translate the tone, how would I figure out the rhyme, how would I transpose the image?" Jak mam gdzie, to zapisuję. Fragmenty, zdania. Lubię "gubić" się w słowach, in any language.

aleksandro, masz rację, że "fool" ma pejoratywne konotacje. "Trzpiot" to jedno ze słów z którym miałem największe kłopoty. Twój pomysł ("trfiler") bardzo mi się podoba. Może "winged trifler" zamiast "fool bird"? Albo "bird trifler", "triflewing", "winged trifle delight"?

Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.