Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-01-2011, 13:08
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie [POL->ENG] Tadeusz Różewicz – Ocalony

Różewicz Tadeusz

Ocalony

Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.

To są nazwy puste i jednoznaczne:
człowiek i zwierzę
miłość i nienawiść
wróg i przyjaciel
ciemność i światło.

Człowieka tak się zabija jak zwierzę
widziałem:
furgony porąbanych ludzi
którzy nie zostaną zbawieni.

Pojęcia są tylko wyrazami:
cnota i występek
prawda i kłamstwo
piękno i brzydota
męstwo i tchórzostwo.

Jednako waży cnota i występek
widziałem:
człowieka który był jeden
występny i cnotliwy.

Szukam nauczyciela i mistrza
niech przywróci mi wzrok słuch i mowę
niech jeszcze raz nazwie rzeczy i pojęcia
niech oddzieli światło od ciemności.

Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.



SURVIVOR

I am twenty-four
I survived
being led to slaughter.

The following are empty and synonymous names:
man and animal
love and hatred
enemy and friend
darkness and light.

They kill a man like they kill animals
I have seen:
wagons carrying chopped up people
who would not be saved.

The notions are only just words:
virtue and vice
verity and deceit
beauty and eyesore
valour and cowardice.

The value of virtue and vice is equal
I have seen:
a man who was both
virtuous and vicious.

I seek a teacher and master
who would restore my sight, my hearing, and my speech
who would name things and notions again
who would separate light from darkness.

I am twenty-four
I survived
being led to slaughter.



Różewicz jako jeden z niewielu poetów pisze wiersze, które do mnie przemawiają i które cenię, dlatego nie mogłabym wybrać wierszy kogoś innego, by spróbować swych sił w tłumaczeniu poezji.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 02:52. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-03-2011, 00:15
asia Rozszczypała asia Rozszczypała jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 87
Domyślnie [POL>ENG] Tadeusz Różewicz – Ocalony

Tadeusz Różewicz

Ocalony


Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.

To są nazwy puste i jednoznaczne:
człowiek i zwierzę
miłość i nienawiść
wróg i przyjaciel
ciemność i światło.

Człowieka tak się zabija jak zwierzę
widziałem:
furgony porąbanych ludzi
którzy nie zostaną zbawieni.

Pojęcia są tylko wyrazami:
cnota i występek
prawda i kłamstwo
piękno i brzydota
męstwo i tchórzostwo.

Jednako waży cnota i występek
widziałem:
człowieka który był jeden
występny i cnotliwy.

Szukam nauczyciela i mistrza
niech przywróci mi wzrok słuch i mowę
niech jeszcze raz nazwie rzeczy i pojęcia
niech oddzieli światło od ciemności.

Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.

Tłumaczenie

Salvaged

I’m 24
I survived
led to slaughter.

Those are empty and synonymous names:
a man and an animal
love and hatred
an enemy and a friend
darkness and light.

A man is killed like an animal
I saw:
wagons of chopped people
who will not be redeemed.

Concepts are just words:
virtue and a misdeed
truth and a lie
beauty and ugliness
bravery and cowardice.

Virtue and a misdeed are of an equal value
I saw:
a man who was at the same time
wicked and virtuous.

I’m looking for a teacher and master
let him resore my sight hearing and speech
let him rename things and concepts
let him separate light from darkness.

I’m 24
I survived
led to slaughter.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 08:09. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-06-2011, 22:29
marta77 marta77 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 50
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie! Po tym widać, ze "Ocalony" jest wierszem nie znającym barier kulturowych, jak często bywa to w przypadkach poezji, gdy pewne niuanse są po prostu nieprzetłumaczalne i specyficzne dla danej kultury.
Brawo!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-13-2011, 12:13
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Bardzo dobrze przetłumaczone. Gratuluję zdolności i odwagi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-13-2011, 14:08
Agathka Agathka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 82
Domyślnie

Bardzo profesjonalnie wykonane, bardzo przyjemnie się to czyta. Gratulacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-22-2011, 11:16
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie

Dziękuję bardzo za pozytywne opinie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-22-2011, 13:34
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

A ja muszę przyznać, że nie wszystko mi pasuje ;/ We fragmencie "The following are empty (...)" samo wyrażenie "the following" kojarzy mi się zbytnio z pismami formalnymi, być może możnaby to zastąpić przez "these are empty (...)" lub coś w ten deseń. W tej samej strofie "friend and foe" brzmiałoby chyba lepiej niż "enemy and friend", ale to pewnie kwestia gustu...
We fragmencie "furgony porąbanych ludzi, którzy nie zostaną zbawieni", wg. mnie nie chodzi tutaj raczej o "zbawieni" jako "uratowani" (saved), tylko bardziej jako "redeemed" (odkupić, zbawiać), natomiast "chopped up" brzmi jakoś prześmiewczo, chyba "chacked" jest bardziej na miejscu, zwłaszcza, że jest bardziej "literackim" wyrażeniem...
I w końcu fragment "Pojęcia są tylko wyrazami" jako "The notions are only just words" - sąsiedztwo "only" i "just" wywołuje u mnie reakcję masła maślanego i być może np. "(...) notions are nothing but words" brzmiałoby bardziej "naturalnie".
Oczywiście nie odbieraj tych słów jako słowa krytyki, ja też nie jestem jakimś znawcą poezji, ale takie były moje odczucia, którymi postanowiłam się podzielić
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-23-2011, 08:51
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie

Why not
Twoja wola, każdy ma prawo uważać, co chce. Słowa krytyki też cenię, choć akurat się nie zgadzam tłumaczyłam to tak jak czułam, sugerując się raczej rytmem i własnym odbiorem, stąd np. "chopped up". Skoro autorowi mylą się pojęcia, zastąpienie słowa "porąbanych", które też nie jest szczególnie poważne, uznałam za trafny wybór.
Ale za komentarz i tak bardzo dziękuję, bo warto spojrzeć na własne "wyroby" cudzymi oczami
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-23-2011, 09:20
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

Ale przyznasz, że "saved" w przypadku "zbawionych" nie jest do końca tym "co autor miał na myśli"
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-25-2011, 12:34
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie

save nie musi znaczyć ocalony, uratowany

Longman: SAVE: in the Christian church, to free someone from the power of evil and bring them into the Christian religion:
Jesus came to save sinners.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.