Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-10-2007, 17:33
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie [ENG>POL] Sting – Shape of my heart

To bardzo znana piosenka Stinga. Znajomy powiedział mi kiedyś, że nie da się jej przetłumaczyć. Oczywiście z przekory podjąłem wyzwanie i choć po pierwszych przymiarkach faktycznie chciałem się poddać, dobrnąłem jednak do końca.
Główny problem stanowiły idiomatyczne dwuznaczności - zwłaszcza karcianej nomenklatury - w które ponadnormatywnie obfituje ten tekst. Zwykle staram się, żeby tłumaczenie było maksymalnie wierne, ale oczywiście tu musiałem już gdzieniegdzie ustąpić, stąd pewne treściowe rozbieżności - jedne dwuznaczności zastąpiłem innymi, nie jestem pewien na ile czytelnie.
Rytmika, choć miejscami różni się od oryginału, jest do opanowania - próbowaliśmy już ten kawałek z zespołem i wszystko z muzyką Stinga współgra bez zgrzytów.

Efekt do Waszej oceny:


SHAPE OF MY HEART
STAN MEGO SERCA

He deals the cards as a meditation
Rozdaje karty jakby medytował
And those he plays never suspect
A ten z kim gra nie zgadłby że
He doesn't play for the money he wins
On nie dla pieniędzy prowadzi tę grę
He doesn't play for respect
I dla szacunku też nie

He deals the cards to find the answer
On w kartach chce znaleźć odpowiedź
The sacred geometry of chance
Tę świętą geometrię szans
The hidden law of probable outcome
Ukryte prawa prawdopodobieństw
The numbers lead a dance
Gdzie liczb zwodniczy tan

I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt

He may play the jack of diamonds
On może położyć asa w czerwieni
He may lay the queen of spades
Może na damie postawić krzyż
He may conceal a king in his hand
Mógłby mieć nawet króla w kieszeni
While the memory of it fades
I nie spostrzegłby nikt

I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt

And if I told you that I loved you
Gdybym powiedział ci że cię kocham
You'd maybe think there's something wrong
Mogłabyś myśleć że tylko gram
I'm not a man of too many faces
Lecz ja zbyt wielu masek nie noszę
The mask I wear is one
I twarz tę jedną mam

Those who speak know nothing
Nic nie wie ten kto się odzywa
And find out to their cost
I pozna tego koszt
Like those who curse their luck in too many places
Jak tych co zbyt często klną na swe szczęście
And those who fear are lost
I tchórzy marny los

I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-10-2007, 21:03
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

Przy takich tuzach tłumaczenia nie powinnam się w ogóle odzywać. Ale że lubię bardzo tę piosenkę, często jej słucham i czasem nawet "odważam" się ją śpiewać, to nadmienię tylko że:

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
He doesn't play for the money he wins
On nie dla pieniędzy prowadzi tę grę
jakoś bardziej mi pasuje tutaj:

"Nie dla pieniędzy on prowadzi tę grę"

- przynajmniej jeśli chciałabym trzymać się dokładnie wersji Stinga.

A poza tym to zaraz biorę gitarę, żeby to poćwiczyć ;-)

Ostatnio edytowane przez Monia z Po-nia : 07-10-2007 o 21:14.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-10-2007, 23:07
jodynka jodynka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Miejscowość: Konin / Poznań
Posty: 39
Domyślnie

Ogólnie rzecz biorąc - podoba mi się.
Mogę mieć tylko wrażenia estetyczne, bo nie znam angielskiego na tyle dobrze, żeby samemu "ułożyć sobie" tłumaczenie tej piosenki (ktorą nota bene uwielbiam). Ale nie podoba mi się jeden wers:
Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu
He doesn't play for respect
I dla szacunku też nie
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect").
Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
Natomiast powtarzam - ogólnie bardzo mi się podoba. Dzięki!

Ostatnio edytowane przez dyrbal : 11-28-2018 o 08:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-11-2007, 09:59
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jodynka Pokaż post
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect").
Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
Natomiast powtarzam - ogólnie bardzo mi się podoba. Dzięki!
A mnie właśnie ten wers brzmi bardzo naturalnie i idealnie pasuje do sposobu, w jaki śpiewa go Sting.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-11-2007, 11:12
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jodynka Pokaż post
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect"). Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
No właśnie - ja też nie. Uznałem zresztą, że nie ma przymusu, by ktoś kto ewentualnie śpiewałby tę piosenkę po polsku, trzymał się kurczowo interpretacji na wzór Stinga - czasem warto przesunąć akcent względem oryginału. W tym zresztą miejscu chyba nie ma wielkiej tragedii, wydaje mi się że wszystko wypada w miarę naturalnie.

Miałem gdzieś jeszcze jedno tłumaczenie tej piosenki, autorstwa Roberta Marcinkowskiego, bardziej swobodne, ale zawierające sporo ciekawych pomysłów. Muszę poszukać, ale obawiam się, że zostawiłem gdzieś w starym kompie...

Ostatnio edytowane przez Ricecooker : 04-13-2014 o 13:24.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-17-2007, 14:49
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Witam,

dopiero teraz mam czas żeby się przekopać przez stare posty i wyrazić swoje najwyższe uznanie dla Toma z Sopotu za to tłumaczenie - tekst wydaje się faktycznie nie do przetłumaczenia...a jednak!!! I nawet nie razi to, że każdy z karcianych kolorów jest przetłumaczony inaczej (tzn. skoro jest karo to powinien być kier itd.) – bez kontekstu nie byłoby wiadomo o jakie krzyże chodzi, a tak – sprawa jest jasna. No i „nagrodą kara” – super!

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-23-2007, 11:48
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Klempicz Pokaż post
No i „nagrodą kara” – super!
A początkowo było w tym miejscu "Kara i wina wśród znaczonych leżą kart", ale ten pomysł zachowałem sobie na użytek innej, własnej piosenki, uznając że jest dalszy od stingowego oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-23-2007, 16:03
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Kara i wina wśród znaczonych leżą kart
Witam,

jeszcze lepsze!!! A co z Britney???

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-25-2007, 10:38
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Klempicz Pokaż post
A co z Britney???
Eee... Znaczy co, mam tu wkleić tłumaczenie Britney Spears??? Naprawdę tego chcesz?!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-27-2007, 14:30
Voy Voy jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Posty: 21
Domyślnie

Jesli chodzi o rytm i akcenty, to mnie się to śpiewa bardzo dobrze. "I dla szacunku też nie" pasuje moim zdaniem bardzo dobrze do frazy.

Trudno mi w pełni ocenić to tłumaczenie, bo nie rozumiem o czym jest oryginalna piosenka. Nie wiem co autor "miał na myśli", więc trudno mi stwierdzić czy to coś jest wiernie oddane w przekładzie.

Co do tego, co rozumiem, mam dwie wątpliwości.

Jedna to:

The sacred geometry of chance
Tę świętą geometrię szans


Myślę, że "chance" znaczy tu raczej "przypadek, los, traf" niż "szansa" w sensie możliwości odniesienia jakieś korzyści. Z tego, co pojmuję, chodzi o to, że ten facet, trochę jak bohater filmu "Pi", próbuje uchwycić jakąś fundamentalną zasadę rzeczywiśtości (find the answer, hidden laws, meditation) szukając jej w matematyce, statystyce, rachunku prawdopodobieństwa, itd. (probable outcome, numbers lead the dance, geometry). Można pewnie ten 'naukowy mistycyzm' dalej jakoś interpretować symbolicznie, ale istotne wydaje mi się to, że na "świętą geometrię" składa się układ różnych "przypadków" a nie "szans". To niestety psułoby Ci rym


Druga wątpliwość dotyczy krzyży:


[BI know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt


Clubs to rzeczywiście trefle, ale jednocześnie tylko zwyczajne maczugi, więc tłumaczenia ich jako "krzyży", które są tak naładowane znaczeniowo, że głowa pęka, wydaje mi się dość ryzykowne. Skojarzenia z religiją, Chrystusem, krucjatami, zmartwychwstaniem i pewnie jeszcze wiele innych, są nieuniknione i nie zamiezone przez autora. Jak z tego wybrnąć, nie mam pojęcia .

"Nagrodą karą" rzeczywiście jest super

Pozdrawiam i gratuluję ambicji, rzeczywiście, to nie lada wyzwanie.

Voy.

----

( Jako ciekawostka i dla lubiących humor absurdalny, powyższa piosenka w wersji kabaretu łowcy.b, aranżacja na gitarę, wokal i kiełbasę :


[url]http://www.youtube.com/watch?v=fFcTzWVzZuo[/url] )

Ostatnio edytowane przez dyrbal : 11-28-2018 o 08:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.