Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-14-2010, 21:26
Dero's Avatar
Dero Dero jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 83
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kati2222 Pokaż post
Trzeba pamiętać, że taką uszczuploną formę mają także tłumaczenia pisemne, a nie tylko ustne. Jedno jest pewne, nie da się zachować wersji oryginalnej w innym języku - obie wersje muszą być podobne i wyrażać te same idee, ale nigdy nie będą takie same.
Wydaje mi się, że w tłumaczeniach pisemnych o wiele łatwiej jest zachować zgodność z oryginałem, a utrata pewnych elementów może być przejawem braku kompetencji ze strony tłumacza. Przy tłumaczeniach ustnych ma się po prostu zbyt mało czasu na przygotowanie i pracuje się w większym stresie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-14-2010, 21:32
kati2222 kati2222 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Dero Pokaż post
Wydaje mi się, że w tłumaczeniach pisemnych o wiele łatwiej jest zachować zgodność z oryginałem, a utrata pewnych elementów może być przejawem braku kompetencji ze strony tłumacza. Przy tłumaczeniach ustnych ma się po prostu zbyt mało czasu na przygotowanie i pracuje się w większym stresie.
Też uważam, że w tłumaczeniach ustnych jest o wiele trudniej zachować zgodność z oryginałem, ale chciałam po prostu zaznaczyć, że w tłumaczeniach pisemnych też zdarzają się pomyłki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-14-2010, 21:43
kati2222 kati2222 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gavrill Pokaż post
Ja dodałbym do tego podziału artykuły prasowe, jako że choćby były z dziedzin takich jak medycyna, prawo, religia czy finanse to i tak nie będą pisane takim samym - trudnym, specjalistycznym - językiem jak te w pracach naukowych. Oczywiście padną zwrot ogólnie przyjęte za typowe dla tych dziedzin, ale w większości prasa skierowana jest do zwykłego zjadacza chleba.
Zgadzam się z Gavrill, przy artykułach z gazet trzeba zwracać uwagę na fakt, że odbiorcy to przeciętni ludzie niespecjalizujący się w danej dziedzinie. Należy jednak pamiętać, że mogą to być artykuły do czasopism specjalistycznych, a wtedy nie sadzę, aby konieczne było ograniczanie się ze względu na wiedzę odbiorców.W tychże artykułach, tłumacz nie musi pisać prostszym językiem, ponieważ może założyć, że odbiorcy posiadają wiedzę z danej dziedziny.

Ostatnio edytowane przez kati2222 : 10-14-2010 o 21:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-14-2010, 23:49
p1fo's Avatar
p1fo p1fo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kati2222 Pokaż post
Też uważam, że w tłumaczeniach ustnych jest o wiele trudniej zachować zgodność z oryginałem, ale chciałam po prostu zaznaczyć, że w tłumaczeniach pisemnych też zdarzają się pomyłki
O ile przy tłumaczeniu ustnym tłumacz może popełnić małą gafę i ujdzie mu to na sucho, tak przy przekładzie pisemnym nie za bardzo. Wg mnie oba typy tłumaczenia są jednakowo "trudne" i wymagające
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-14-2010, 23:52
p1fo's Avatar
p1fo p1fo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dvdlub Pokaż post

Proszę o opinie czy dopowiadają one rzeczywistości w branży tłumaczeniowej
Tak, odpowiadają.
Cytat:
Zamieszczony przez dvdlub Pokaż post
i czy sklasyfikowanie tłumaczy w taki sposób będzie im dopowiadało.

dziekuje

Mi tam pasuje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-15-2010, 08:55
cassidy_89's Avatar
cassidy_89 cassidy_89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Zgadzam się z ninel55, iż Twój podział jest bardzo szczegółowy. Z jednej strony to napewno dobrze, aczkolwiek lepszym rozwiązaniem będzie przyjęcie strategii kati2222 chociażby dlatego, iż będzie to bardziej praktyczne i bardziej możliwe do zapamiętania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 10-15-2010, 08:58
cassidy_89's Avatar
cassidy_89 cassidy_89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez p1fo Pokaż post
O ile przy tłumaczeniu ustnym tłumacz może popełnić małą gafę i ujdzie mu to na sucho, tak przy przekładzie pisemnym nie za bardzo. Wg mnie oba typy tłumaczenia są jednakowo "trudne" i wymagające
Dokładnie. W tłumaczeniu pisemnym błąd tłumacza jest uwieczniony, w ustnym to tylko pojedynczy dzwięk, który ktoś może wyłapać lub nie. Nie ma jednej recepty na to, które tłumaczenie wybrać. Trzeba się przekonać na własnej skórze co nam najbardziej odpowiada. Jedni czują się dobrze w tłumaczeniach ustnych, inni w pisemnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 10-15-2010, 09:01
cassidy_89's Avatar
cassidy_89 cassidy_89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Dero Pokaż post
Wydaje mi się, że w tłumaczeniach pisemnych o wiele łatwiej jest zachować zgodność z oryginałem, a utrata pewnych elementów może być przejawem braku kompetencji ze strony tłumacza. Przy tłumaczeniach ustnych ma się po prostu zbyt mało czasu na przygotowanie i pracuje się w większym stresie.
Poza tym w tłumaczeniu ustnym chodzi głównie o oddanie samej esencji wypowiedzi, a nie skupianiu się na każdym wypowiedzianym słowie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 10-15-2010, 09:04
cassidy_89's Avatar
cassidy_89 cassidy_89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez niniel55 Pokaż post
Są to tłumaczenia z tzw. relaya. Jeden tłumacz tłumaczy z języka oryginalnego na np. polski (jeśli się w nim specjalizuje), a pozostali tłumacze - z języka polskiego na pozostałe języki. Wydaje mi się, że jest to bardzo trudna sytuacja, bo proces tłumaczenia wydłuża się dwukrotnie, i przetłumaczona wiadomość dociera do słuchacza z opóźnieniem. I oczywiście zgadzam się, że taki sposób tłumaczenia może sprawić, że tekst pierwotny i tekst wyjściowy mogą się od siebie znacznie różnić.

O! właśnie o to mi chodziło Dziękuję za cenną informację
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-16-2010, 18:05
p1fo's Avatar
p1fo p1fo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez cassidy_89 Pokaż post
Poza tym w tłumaczeniu ustnym chodzi głównie o oddanie samej esencji wypowiedzi, a nie skupianiu się na każdym wypowiedzianym słowie.
Bez przesady, tłumaczenie ustne też wymaga od nas dość wiernego przekładu, a nie tylko oddania "esencji". Esencję wypowiedzi może przekazać ktoś, kto zna język na średnim poziomie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.