Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-13-2010, 13:14
dvdlub dvdlub jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 1
Domyślnie specjalizacje tłumaczy ?

Witam,
Nazywam się Dawid, i mam pewien problem związany z branżą tłumaczeniową, mianowicie do pracy mgr potrzebne mi są specjalności tłumaczeń/ tłumaczy, sam nie wiem jak to nazwać. Na podstawie książek i Google, udało mi się sklasyfikować następujące:

1. Technika / Inżynieria obejmuje następujące kategorie:
Constr. / inżynieria, inżynieria lądowa, budownictwo i architektura

2. Podróże i Turystyka obejmuje następujące kategorie:
Podróże i turystyka, marynarki / morski, transport, archeologii i gry i
hazard

3. Colloquial - obejmuje następujące kategorie:
Ogólne i dokumentów osobistych

4. Medycyna (podręczniki) - obejmuje następujące kategorie:
Podręczniki medyczne, sprzęt medyczny i wyposażenie naukowe

5. Bus / Financial obejmuje następujące kategorie:
Handlowe, finansowe / podatki, handel detaliczny / dystrybucji, inwestycje,
bankowość i podatki

6. Nauk Humanistycznych obejmuje następujące kategorie:
Nauk politycznych, filozofii, dziennikarstwa, psychologii, religii, historii,
nauk społecznych i socjologii

7. Prawo to obejmuje następujące kategorie:
Prawna, prawo cywilne, prawo imigracyjne, prawo pracy, prawo finansowe,
ubezpieczenia i kryminologia

8. Mechaniczne (podręczniki), obejmuje następujące kategorie:
Podręczniki mechaniczne maszyny i narzędzia

9. Przemysł obejmuje następujące kategorie:
Przemysł, chemiczne, produkcja, przemysł naftowy, hutnictwo i wyroby
włókiennicze i moda

10. Sport obejmuje następujące kategorie:
Sport i anatomii i fizjologii

11. Telekomunikacja obejmuje następujące kategorie:
Telekomunikacyjnych, telewizji i radia

12. Literatura / sztuka obejmuje następujące kategorie:
Sztuka, książki dla dzieci, powieści, kino, teatr, fotografię, poezję i
muzykę

13. Marketing obejmuje następujące kategorie:
Marketing, zarządzanie i reklama

14. Medycyna obejmuje następujące kategorie:
Medycyna, zdrowie, farmaceutycznym i żywność

15. Technologia informacyjna obejmuje następujące kategorie:
Technologie informatyczne, e-commerce i Internetu, hardware / software,
multimedia / gry, sieci komputerowe, media, e-biznesu, systemów biznesowych
i e-learning

16. Nauka obejmuje następujące kategorie:
akwakultury i rybołówstwa, matematyka i fizyka, chemia, antropologia, nauki
przyrodnicze, rolnictwa, biochemia, ekologia i środowisko, ochrony
środowiska, użyteczności publicznej, matematyki i Statystyka, biologii,
geografii i kartografii i ochrony środowiska

To jest jasne, jakiego typu tłumaczeń ostatnich czterech kategoriach
obejmują:

17. Aerospace
18. Motoryzacja
19. Wojskowych służb
20. Elektronika (podręczniki)

Proszę o opinie czy dopowiadają one rzeczywistości w branży tłumaczeniowej i czy sklasyfikowanie tłumaczy w taki sposób będzie im dopowiadało.

dziekuje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-12-2010, 09:19
Gavrill's Avatar
Gavrill Gavrill jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miejscowość: Olsztyn
Posty: 67
Domyślnie

Cześć Konrad. Ja na Twoim miejscu zacząłbym od wyróżnienia tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-12-2010, 16:17
Gavrill's Avatar
Gavrill Gavrill jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miejscowość: Olsztyn
Posty: 67
Domyślnie

Będziesz w ogóle uwzględniał w swojej pracy taki podział jak powyżej? Na tłumaczenia ustne i pisemne? Czy chodzi Ci tylko i wyłącznie o tłumaczenia pisemne i specjalności z nimi związane? Bo w ustnych można wyróżnić taki podział: Tłumaczenia ustne konferencyjne podzielone na: Tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) oraz Tłumaczenia konsekutywne (następcze). Dalszy podział to: Tłumaczenia szeptane, Tłumaczenia liaison („zdanie po zdaniu”), Tłumaczenia a vista, Tłumaczenia ustne prawne/sądowe, Tłumaczenia ustne dla grupy fokusowej (tłumaczenia marketingowe), Tłumaczenia ustne towarzyszące.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-12-2010, 20:07
Krecona_Karolina Krecona_Karolina jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gavrill Pokaż post
Ja na Twoim miejscu zacząłbym od wyróżnienia tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Myślę, że to jest ważne żeby zacząć od wyróżnienia tych dwóch typów tłumaczeń, również zwrócić uwagę na taktykę obydwu tłumaczy, gdyż ich forma pracy nie jest taka sama, czy może nawet dokonać porównania. Jeśli chodzi o tłumacza pisemnego, ma on o wiele lepsze "pole do popisu" niż ten ustny, gdyż oprócz ogromnej wiedzy jaką powinni posiadać obaj tłumacze, do tego ustnego dochodzi umiejętność radzenia sobie ze stresem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-13-2010, 08:03
Gavrill's Avatar
Gavrill Gavrill jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miejscowość: Olsztyn
Posty: 67
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Krecona_Karolina Pokaż post
(...) oprócz ogromnej wiedzy jaką powinni posiadać obaj tłumacze, do tego ustnego dochodzi umiejętność radzenia sobie ze stresem.
Tłumaczenie pisemne też jest stresujące, szczególnie gdy gonią terminy i gdy dostaje się je do zrobienia "na wczoraj", w tempie ekspresowym. Godziny mijają za szybki, termin sie zbliża... Oczywiście na pewno jest trochę mniej stresu niż przy tłumaczeniu ustnym, nadal jednak, tlumacze pisemni nie są pozbawieni tego (demo)tywatora do pracy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-13-2010, 15:36
cassidy_89's Avatar
cassidy_89 cassidy_89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Nie znam dokładnej nazwy,ale istnieje również tłumaczenie, gdzie jeden tłumacz tłumaczy uprzednio przetłumaczoną już wiadomość/ tekst. Występuje to głównie z tłumaczeniach ustnych, gdzie np jeden tłumacz tłumaczy przykładowo z angielskiego na polski, natomiast drugi tłumaczy z języka polskiego dalej np. na rosyjski, gdyż jego specjalizacją jest język polski, a nie angielski. Oczywiście takie tłumaczenia mogą się od siebie bardzo różnić i po drodze zatracić pierwotny sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-13-2010, 17:16
niniel55's Avatar
niniel55 niniel55 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gavrill Pokaż post
Tłumaczenie pisemne też jest stresujące, szczególnie gdy gonią terminy i gdy dostaje się je do zrobienia "na wczoraj", w tempie ekspresowym. Godziny mijają za szybki, termin sie zbliża... Oczywiście na pewno jest trochę mniej stresu niż przy tłumaczeniu ustnym, nadal jednak, tlumacze pisemni nie są pozbawieni tego (demo)tywatora do pracy.
Oczywiście, w pracy tłumacza pisemnego też występuje element stresu, jak w każdym zawodzie, ale sztuka polega właśnie na tym, żeby tak rozplanować sobie pracę, aby z wszystkim zdążyć na czas. Jeśli będziesz odkładał zadania na ostatnią chwilę, to niezależnie od tego, co robisz, zawsze będziesz odczuwać stres.
W trakcie tłumaczenia ustnego tłumacz musi być maksymalnie skupiony na swoim zadaniu, bo wystarczy kilka sekund nieuwagi i już może mieć wielki problem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-13-2010, 17:32
niniel55's Avatar
niniel55 niniel55 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 68
Domyślnie

dvdlub, trochę zaskoczył mnie twój podział. Jest bardzo szczegółowy, szczerze mówiąc, nie myślałam, że tych kategorii jest aż tyle. Ja uczyłam się o trochę innym podziale: tłumaczenie tekstów religijnych, literackie i poezja, teksty śpiewane, ekonomiczne, prawne, medyczne, techniczne, naukowe, pedagogiczne, akademickie, komercyjne, oprogramowania, gry wideo, dubbing i napisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-13-2010, 18:28
kati2222 kati2222 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Krecona_Karolina Pokaż post
(...) Jeśli chodzi o tłumacza pisemnego, ma on o wiele lepsze "pole do popisu" niż ten ustny, gdyż oprócz ogromnej wiedzy jaką powinni posiadać obaj tłumacze, do tego ustnego dochodzi umiejętność radzenia sobie ze stresem.
Zgadzam się z Krecona_Karolina. Tłumacz ustny ma o wiele gorzej, bo oprócz dużego stresu, musi się on wykazać również podzielnością uwagi, wysoką koncentracją, a także refleksem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-13-2010, 18:39
kati2222 kati2222 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 53
Domyślnie

Dawid, odnośnie Twojego podziału to myślę, że znalazłoby się jeszcze wiele dziedzin, gdyż tłumacze zajmują się praktycznie każdą dziedziną (oczywiście każdy tłumacz specjalizuje się w swojej branży).Jednak ja trzymałabym się podziału, który podał/a niniel55 i wtedy wymieniła poszczególne dziedziny, które zawarłeś w swoim pytaniu. Czyli np. w tekstach medycznych, teksty medyczne (masz je rozbite na dwa podpunkty) w jednym podpunkcie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.