Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-23-2012, 05:44
tomg tomg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 86
Domyślnie [POL -> ENG] Leopold Staff "Deszcz jesienny"

Pierwsza zwrotka utworu "Deszcz jesienny" L. Staffa. Zobaczę jakie będą komentarze i zastanowię się nad wrzuceniem pozostałych zwrotek

DESZCZ JESIENNY

O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

Wieczornych snów mary powiewne, dziewicze
Na próżno czekały na słońca oblicze...
W dal poszły przez chmurną pustynię piaszczystą,
W dal ciemną, bezkresną, w dal szarą i mglistą...
Odziane w łachmany szat czarnej żałoby
Szukają ustronia na ciche swe groby,
A smutek cień kładzie na licu ich miodem...
Powolnym i długim wśród dżdżu korowodem
W dal idą na smutek i życie tułacze,
A z oczu im lecą łzy... Rozpacz tak płacze...


AUTUMN RAIN

On windows the raindrops, the raindrops are knocking
Rhythmically, constantly, not ever stopping,
The autumn rain falling and tapping on pane…
Glass weeping… glass crying… the signs of the rain
And light, oh so gray, the colours is blocking…
On windows the raindrops, the raindrops are knocking…

The dreams, ghosts of evening ethereal and floating
The sun which could save them in vain they’ve been wanting…
Ahead they are marching through gray, foggy desert,
Ahead only unknown, ahead is their present…
The rags they are wearing are sign of a mourning
They’re searching for place to die without warning
And sadness devoiding their faces of colour…
The sluggish procession in times of downpour
Ahead through the sadness and life full of sorrow
The tears won’t stop falling… one by one they follow…
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-23-2012, 17:46
mariposa87 mariposa87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 129
Domyślnie

Tych wszystkich deszczopodobnych szelestów, z których słynie ten wiersz, oczywiście po angielsku oddać się nie da - ale tłumaczenie jest świetne pod względem rytmiki. Pod względem tłumaczenia też nie widzę problemów, ale nie jestem specjalistką z tego języka. Tak więc gratuluję rytmiki i rymów, a na komentarze co do samego meritum poczekamy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-23-2012, 20:05
anjya anjya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 200
Domyślnie

znawcą co prawda nie jestem, ale ładne tłumaczenie.

jako wielbicielka tego utworu preferuję jednakże oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-23-2012, 21:57
smartyna smartyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 107
Domyślnie

Świetne tłumaczenie, choć, jak zauważył przedmówca, niestety nie da się oddać tego nagromadzenia szelaszczących. Brawo za rymy, melodię i dokładność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-24-2012, 16:33
tomg tomg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 86
Domyślnie

Dziękuję wszystkim za komentarze.
Szeleszczenie próbowałem oddać w pierwszych wersjach tłumaczenia, ale nie pasowała mi wtedy rytmika.
Poza tym zablokowałem się już na 3 wersie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-30-2012, 12:41
hasan_talib's Avatar
hasan_talib hasan_talib jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 128
Domyślnie

Dobrze zrobione. Świetna rytmika, szczególnie w pierwszej strofie - może uczucie szeleszczenia gdzieś uciekło, ale stukanie o okno jak najbardziej zachowane :-) W drugiej strofie chyba troszkę gorzej z rytmiką, ale jest w porządku. I moim zdaniem świetnie oddana treść.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-14-2012, 00:45
rdest's Avatar
rdest rdest jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 83
Domyślnie

Bardzo udane tłumaczenie - szczególnie pierwsza zwrotka
gratulacje!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-01-2012, 19:42
katerina1523 katerina1523 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 98
Domyślnie

Bardzo mi się podoba, szczególnie zachowanie rytmu, ale pod względem językowym według mnie też jest bardzo dobrze. Gratuluję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-01-2012, 20:39
natka224 natka224 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Skierniewice
Posty: 126
Domyślnie

Rymy świetnie do siebie pasują, doskonały dobór słów - moim skromnym zdaniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-10-2012, 16:02
Azariah Azariah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 98
Domyślnie

Też uważam, że bardzo dobre tłumaczenie. Takie melodyjne.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.