Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-18-2012, 17:31
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie Przekład literatury dziecięcej na język rosyjski

Swego czasu zaintrygowała mnie kwestia literatury dziecięcej i jej przekładu... No właśnie. Czy niektóre teksty uznawać możemy jeszcze za przekład. Na początek dyskusji zamieszczam Ptasie radio w wersji rosyjskiej. Wiadomo tekst do przekładu trudny, jednakże skrócenie oryginału o kilka zwrotek i pominięcie całej zabawy formami dźwiękonaśladowczymi powoduje, że tekst ten, moim zadaniem, jest nieudany.

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!
Сегодня в нашу студию
(Внимание! Внимание!)
Слетятся птицы разные на радиособрание!

Во-первых, по вопросу:
Когда, в каком часу
Удобнее и выгодней использовать росу?

Второй вопрос назрел давно:
Что "эхом" называется?
И если есть в лесу оно,
То где оно скрывается?

По третьему вопросу
Докладывает Дрозд,
Назначенный заведовать ремонтом птичьих гнезд.

Потом начнутся прения:
И свист, и скрип, и пение,
Урчанье, и пиликанье,
И щебет, и чириканье.
Начнутся выступления
Скворцов, щеглов, синиц
И всех без исключения
Других известных птиц.

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!

Наш приёмник в пять часов
Принял сотню голосов:
"Фиур-фиур! Фью-фью-фью!
Чик-чирик! Тью-тью-тью-тью!
Пиу-пиу! Цвир-цвир-цвир!
Чиви-чиви! Тыр-тыр-тыр!
Спать-пать-пать! Лю-лю! Цик-цик!
Тень-тень-тень! Чу-ик! Чу-ик!
Ко-ко-ко! Ку-ку! Ку-ку!
Гур-гур-гур! Ку-ка-реку!
Кар-арр! Ка-арр! Пи-ить! Пить!.."

Мы не знали, как нам быть.
Очевидно, в этот час
Передача не для нас!
Ю.Тувим
(пер. с польского С.Михалкова)

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:38.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-18-2012, 19:41
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 113
Domyślnie

Ale zaskoczenie Gdzie się podziała dusza tego wiersza? I do tego zmiany w podziale na strofy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-18-2012, 20:34
Holly_Golightly Holly_Golightly jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 27
Domyślnie

Ojej, jeden z moich ulubionych wierszyków z czasów dzieciństwa. Chociaż sama nie potrafiłabym przetłumaczyć dobrze tekstu, to przecież rosyjski daje możliwość zabawą dźwiękiem, rytmem i rymem przynajmniej równie wielką jak polski!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-18-2012, 23:26
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

Najgorsze jest to, że autor wszystkie ptaszki wsadził do jednego wora-zwrotki. Przecież u Tuwima, każdy z nich ma osobną zwrotkę zbudowaną na specyficznej dla danego ptaka grupie głosek,a cała awantura kończy się ptasią milicją! zabrakło zabrakło...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-18-2012, 23:30
editt's Avatar
editt editt jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 165
Domyślnie

Ja bardzo cenię sobie przekłady Michałkova i na jego obronę podaję: J. Tuwim Pan Hilary

Юлиан Тувим
ГДЕ ОЧКИ?

- Что стряслось у тети Вали?
- У нее очки пропали!

Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,

С головою залезала
Под матрац, под одеяло,

Заглянула в ведра, в крынки,
В боты, в валенки, ботинки,

Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,

Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала.

Снова шарит под подушкой,
Снова ищет за кадушкой.

Засветила в кухне свечку,
Со свечой полезла в печку,

Обыскала кладовую -
Все напрасно! Все впустую!

Нет очков у тети Вали -
Очевидно, их украли!

На сундук старушка села.
Рядом зеркало висело.

И старушка увидала,
Что не там очки искала,

Что они на самом деле
У нее на лбу сидели.

Так чудесное стекло
Тете Вале помогло.

Перевод с польского Сергея Михалкова

Wiele już powiedziano o przekładzie i z tym zdaniem się zgodzę: nie ma przekładu bez strat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-18-2012, 23:36
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

Piękne wydanie Brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-18-2012, 23:39
editt's Avatar
editt editt jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 165
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gaszuun Pokaż post
piękne wydanie brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]
Prawdziwa perełka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-25-2012, 15:13
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gaszuun Pokaż post
piękne wydanie brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]
Fantastyczne! Obrazek świni jest taki realistyczny!

A wracając do PANA Hilarego, najbardziej mnie boli, że w rosyjskim "przekładzie" bohaterką jest kobieta i całość wiersza wyraża mniejsze zamieszanie niż oryginał.

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-25-2012, 15:21
serenity serenity jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 161
Domyślnie

Chociaż moim zdaniem, mimo, że kobieta, to trafnie została oddana jako "тётя Валя",według mnie taki przekład dobrze oddaje realia kulturowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-26-2012, 13:54
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

No właśnie, może to miał być przekład - adaptacja.
Jednakże w przekładzie został trochę zatracony komizm tego wiersza. Zauważcie że pan Hilary,Hilary to imię dość egzotyczne w Polsce, a тётя Валя w Rosji jest powszechna. Więc tu trochę inny wydźwięk. Poza tym тётя Валя umiejscowiona jest w przestrzeni racjonalnej i miejsca w których szuka też są racjonalne. Szuka wszędzie tam, gdzie byśmy szukali. A pan Hilary jest w swoich działaniach nieracjonalny, co nadaje komizmu. Moim zdaniem przekład jest ciut mnie dynamiczny, a jak wy sądzicie?

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.