Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-09-2012, 18:42
brownie5's Avatar
brownie5 brownie5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenie świetne, jakkolwiek mi również nie podoba się "You should better hurry" ze względu na to, że "better" w konstrukcji o znaczeniu "dobrze by było, żebyś zrobił to a to" łączy się z HAD, przy czym HAD zapisywane jest zwykle w wersji z apostrofem --> "You'd better hurry".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-09-2012, 18:50
brownie5's Avatar
brownie5 brownie5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 120
Domyślnie

Nie jestem pewna też, czy gramatyka angielska na potrzeby poezji "dopuszcza" rozbicie tak sztywnej konstrukcji jak "how+przymiotnik/przysłówek". nawet po polsku brzmiałoby to dziwnie ("jakże są żółwie powolne") a po angielsku, zdaje mi się, jest to chyba jeszcze bardziej rażące...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-10-2012, 14:54
szpileczka1 szpileczka1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 115
Domyślnie

Wiersze są chyba najtrudniejsze do tłumaczenia. Uważam, że Tobie się udało Bardzo mi się podoba!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-10-2012, 18:14
KasikM KasikM jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 68
Domyślnie

Bardzo mi się podoba tłumaczenie.
Próbowałam przetłumaczyć wiersz bardziej dosłownie, ale tak, żeby zachować rymy.
Poddałam się przy drugiej zwrotce, próbując sklecić zdania z "boy" i "annoy".
Teraz w pełni mogę docenić Twoją pracę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-12-2012, 13:10
Gato Gato jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Katowice
Posty: 165
Domyślnie

Zwróciłabym uwagę na dwie rzeczy. Po pierwsze, rytm - w tłumaczeniu niektóre wersy, przeczytane na głos (albo nawet "przeczytane" w głowie), wyraźnie różnią się długością, co dosyć razi. Po drugie, rym "funny - hurry"... nie wydaje się być rymem. Tak poza tym całkiem ładnie, może jeszcze zmieniłabym "would you in such case" na "wouldn't you in such case", lepiej pasuje do sensu zdania (no chyba, że chodziło ci o to, że człowiek z domem na plecach mógłby chodzić jeszcze wolniej niż żółw).
__________________
La poete au cachot, débraillé, maladif, Roulant un manuscript sous son pied convulsif, Mesure d’un regard que la terreur enflamme L’escalier de vertige où s’abime son ame.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-13-2012, 12:14
kyasarin kyasarin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 100
Domyślnie

Podoba mnie się
Jasne, są niedociągnięcia - i zawsze będą - ale tłumaczenie jest naprawdę w porządku
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-17-2012, 12:47
mamba mamba jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 17
Wink

Tłumaczenie jest w porządku, a błędy mogą się każdemu zdarzyć. Swoją drogą nie znałam tego wiersza i myślełam, że chodzi o "żółw chciał pojechać koleją"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-15-2013, 20:03
paula_inbox paula_inbox jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 113
Domyślnie [POL>ENG] Jan Brzechwa – Żółw

Jan Brzechwa
Żółw

Najgłupszy nawet muł wie,
Jak powolne są żółwie.

Żeby żółwiowi dopiec,
Szydził zeń pewien chłopiec:

- Pan chodzi wprost pokracznie.
Niech się pan wprawiać zacznie!

Doprawdy, jak to można?
Istota czworonożna,

A ledwie się telepie!
Już ślimak chodzi lepiej!

Żółw żachnął się w skorupie:
- Też mi gadanie głupie!

Gdyby ci ktoś dla hecy
Władował dom na plecy,

Czy również w tym wypadku
Chodziłbyś szybko bratku?

To rzekłszy łypnął okiem
I odszedł żółwim krokiem.

Jan Brzechwa
The tortoise

Even the most foolish mules know,
That the tortoises move slow.

Making the tortoise more jeered,
Some boy back then used to sneered:

- Sir, your walk lacks gracefulness.
You need to have skillfulness!

Indeed, how do you even dare?
Such a four-legged creature there,

And its walk is barely fair!
Even snails move faster elsewhere!

The tortoise gets really black:
- Such a talk is out of whack!

You wouldn't be just really fine
If you had home on your spine,

Now put yourself in my place
Would you my friend really race?

He glared once more angrily
Going away tardily.

Ostatnio edytowane przez martaszostek@vp.pl : 03-06-2014 o 02:20.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 07-18-2013, 13:14
ZielonyKot ZielonyKot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 108
Domyślnie

Jestem pełna podziwu rymy wyszły fantastycznie, czyta sie przyjemnie i nawet musze przyznac że w niektorych momentach szczerze mnie rozbawił, a chyba o to własnie chodziło
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 07-21-2013, 21:00
kebe kebe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 80
Domyślnie

Rewelacja! Poezja to zupełnie nie moja para butów więc podziwiam każdego za kawał dobrej roboty.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.