Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-12-2011, 14:30
Nyanpire Nyanpire jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie [POL->ENG] Beznogi tancerz – z powieści "Siewca wiatru" Mai Lidii Kossakowskiej

Oryginał :

Beznogi Tancerz

Powiadają, że w czasach przed Stworzeniem był pośród sylfów tancerz, którego kunszt nie miał sobie równych we wszystkich wszechświatach. Telto, Matka Demonów, dowiedziawszy się o tym, sprowadziła go do swego pałacu, aby zabawiać zmysły jego popisami, jednakże po niedługim czasie tancerz zatęsknił za Podniebną Krainą oraz bliskimi, z którymi zmuszony był się rozstać, i potajemnie opuścił dominium Telto. Matka Demonów, wpadłszy w wielki gniew, rozkazała pojmać´ uciekiniera i odrąbać´ mu nogi, aby przed nikim innym nie tańczył ten, kto ośmielił się wzgardzić jej łaskami. Sława tancerza nie zgasła jednak. Przeciwnie, nawet w odległych dominiach chwalono i podziwiano jego sztukę. Telto, sądząc, że jej rozkaz nie został wykonany, posłała siepaczy, aby zgładzili sylfa i ostatecznie zakończyli tę upokarzającą dla niej sytuację. Ku swemu zdziwieniu ujrzeli oni leżącego w łożu kalekę, ruchami dłoni ożywiającego papierową lalkę w stroju tancerza. Nim zginał pod ciosami mieczy, miał ponoć rzec: „Zabierzcie moje życie, skoro niczego więcej nie potrafiliście mi zabrać”.
„Opowieści zasłyszane — spisane ku rozrywce i nauce przez anielicę Zoe z dworu Jaśniejącej Mądrością Pani Pistis Sophii — Dawczyni Wiedzy i Talentu”

A oto moje tłumaczenie:

Legless Dancer

It is said that in the days before the Creation there was a dancer among sylphs whose artistry was unrivalled in all universes. When Telto, the Mother of Demons, heard of this, she brought him to her palace so as to entertain the senses with his performance, however, not long after that the dancer began to miss the Land in the Sky and his close ones, who he was forced to part with and so he left Telto’s dominion in secret. The Mother of Demons fell into rage and ordered to capture the fugitive and chop off his legs, so that the one who dared to scorn her good graces would dance in front of no one else. However, the fame of the dancer did not fade. On the contrary, his art was praised and admired even in distant dominions. Telto, who assumed that her order was not carried out, send hired assassins to kill the sylph and once and for all bring an end the situation that was humiliating for her. To their surprise, they saw a cripple lying in bed, who with the movements of his hands revived a paper doll dressed in the clothes of a dancer. Before he died under the blows of swords, supposedly he was to say: “Take my life away, if you could not take anything else away from me”.
“The stories heard – written down for entertainment and knowledge by the she-angel Zoe from the court of the Radiating with Wisdom Lady Pistis Sophia – the Bringer of Knowledge and Talent.”


Proszę o konstruktywną krytykę

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 04:35. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-14-2011, 22:02
Kattie Kattie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 115
Domyślnie

Uwielbiam "Siewcę Wiatru" i w ogóle twórczość Kossakowskiej!

To tak tytułem wstępu. Dobre tłumaczenie, chociaż "bliscy" przetłumaczyłabym raczej na "relatives" i zmieniła szyk wyrazów w "odrąbać mu nogi" - "chop his legs off". Jeszcze zamiast "knowledge" w "entertainment and knowledge" napisałabym "education".
__________________
Always look on the bright side of life!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-17-2011, 13:54
Nyanpire Nyanpire jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie

Bardzo dziękuję za sugestie Postanowiłam się do nich jako tłumacz ustosunkować:

Cytat:
Zamieszczony przez Kattie Pokaż post
"bliscy" przetłumaczyłabym raczej na "relatives"
- "relatives" brzmi ładnie, chociaż wydaje mi się, że chyba w tym wypadku lepiej zostać przy "close ones", ponieważ "relatives" odnosi się tylko do rodziny, a w oryginale wspomniani są bliscy, co według mnie dotyczy zarówno rodziny jaki i przyjaciół.

Cytat:
Zamieszczony przez Kattie Pokaż post
zmieniła szyk wyrazów w "odrąbać mu nogi" - "chop his legs off".
- zgadzam się, rzeczywiście brzmi tak ładniej i zgrabniej
Cytat:
Zamieszczony przez Kattie Pokaż post
Jeszcze zamiast "knowledge" w "entertainment and knowledge" napisałabym "education".
- w zasadzie i "knowledge" i 'education" mi tu pasują, ale jestem skłonna zgodzić się tu z Twoją sugestią, ponieważ podoba mi się aliteracja jaka powstaje, gdy użyjemy słowa "education (entertainment and education).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-17-2011, 15:33
Kattie Kattie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 115
Domyślnie

To może "cherished ones" zamiast "close ones"? Wychodziłoby "kochane osoby", co może się odnosić zarówno do przyjaciół, jak i rodziny.
__________________
Always look on the bright side of life!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-17-2011, 21:10
Berenger Berenger jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 94
Domyślnie

Nie lepiej na początku, zamiast "It is said" dać po prostu "They say"? Nie tylko jest to bezpośrednie tłumaczenia ale też częściej spotykane w literaturze. W każdym razie dla mnie brzmi bardziej naturalnie.

palace so as to entertain the sense --->Nie lepiej po prostu: palace to entertain the senses ?

however, not long after that the dancer began to miss the Land in the Sky --> It didn't take long ,however, for dancer to miss the Land in the Sky

and once and for all bring an end the situation--> and once and for all bring an end to the situation
Osobiście, wydaje mi się, że wystarczyłoby Albo "once and for all end" albo "bring an end to the ".

revived a paper doll---> revived to wskrzesić, tu pasuje np. animate, albo bardziej poetycko bring to life

Radiating with Wisdom --> Shining with Wisdom Radiacja daje raczej nieciekawe skojarzenia

Mam nadzieję, że pomogłem. Powodzenia!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-18-2011, 13:25
pmatus pmatus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 76
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Nyanpire Pokaż post
The Mother of Demons fell into rage and ordered to capture the fugitive and chop off his legs
"Order" to transitive verb, czyli albo piszesz, że kazała KOMUŚ coś zrobić (and ordered her minions to capture...) albo zmieniasz na na passive:

and ordered the fugitive to be captured and his legs chopped off
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-20-2011, 09:45
Kattie Kattie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Berenger Pokaż post
Radiating with Wisdom --> Shining with Wisdom Radiacja daje raczej nieciekawe skojarzenia
Czy ja wiem czy nieciekawie. Można przecież na przykład powiedzieć, że kaloryfer emanuje ciepłem - "the radiator radiates heat". A "radiant smile" to przecież nie "promieniujący uśmiech" tylko "promienny uśmiech". Tak więc myślę, że "Radiating with Wisdom" jest w porządku.
__________________
Always look on the bright side of life!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-23-2011, 17:34
Nyanpire Nyanpire jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez pmatus Pokaż post
"Order" to transitive verb, czyli albo piszesz, że kazała KOMUŚ coś zrobić (and ordered her minions to capture...) albo zmieniasz na na passive:

and ordered the fugitive to be captured and his legs chopped off
A może tak po prostu: " she gave an order to...". Dziękuję za zwrócenie uwagi na ten błąd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-26-2011, 20:44
nucumnon's Avatar
nucumnon nucumnon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Warsaw
Posty: 109
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Nyanpire Pokaż post
(...) Telto, who assumed that her order was not carried out, send hired assassins to kill the sylph and once and for all bring an end the situation that was humiliating for her.
(...)
1. myślę, że miało być "sent" hired assasins...
2. wydaje mi się, że mówi się:
a) bring sth to an end
lub
b) bring an end to sth

A całość bardzo ładna.

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-27-2011, 12:59
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Ogólnie mi się podoba, jednak co ja bym zrobił (nie chcę niczego narzucać) to podzieliłbym poniższe, dosyć rozległe, a przez co może nie tak przejrzyste zdanie na dwa krótsze, a mianowicie:

When Telto, the Mother of Demons, heard of this, she brought him to her palace (so as - to też bym opuścił) to entertain the senses with his performance.

However, not long after that the dancer began to miss the Land in the Sky and his close ones, who he was forced to part with and so he left Telto’s dominion in secret.

Myślę, że tak byłoby trochę przejrzyściej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.