Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-04-2011, 20:48
Arioch Arioch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 60
Domyślnie [ENG -> POL] William Blake – A Poison Tree

"A Poison Tree"

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretched beneath the tree.

------------------------

„Zatrute drzewo”

Zły na przyjaciela swego byłem
Lecz rozmową gniew skończyłem
Zły na wroga także byłem
Przemilczałem, gniew nosiłem

Podlewałem gniew ten obawami
Nocą, świtem także łzami
Pudrowałem uśmiechami
Zwodniczymi fortelami

W dzień i noc się on rozrastał
Niczym kula wielka, jasna
I wróg ujrzał światło wielkie
Rozwiał wątpliwości swoje wszelkie

Wkradł się do mego ogrodu
Gdy noc przyszła do mych progów
A gdy świt zajrzał weń nieśmiało
Pod drzewem wroga ciało już tężało

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-10-2014 o 10:22. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-04-2012, 21:38
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

W tłumaczeniu poezji ciężko o dosłowność, jeśli chce się zachować rymy. Wielki szacun za próbę, ja nie umiem

Pozwól, że poczepiam się warstwy słownej. W trzecim wersie oryginału ostatnie słowo nie brzmi tak samo jak w pierwszym, nie wiem czy to przyciągnęło Twoją uwagę, natomiast u Ciebie są takie same i to kreuje nowy odbiór tej zwrotki(ale to detal). Noszenie gniewu nie do końca wiąże się z jego hodowaniem."Pudrowanie uśmiechami" jest dla mnie trochę niefortunne, jakoś nie widzę związku.
"Niczym kula wielka, jasna
I wróg ujrzał światło wielkie
Rozwiał wątpliwości swoje wszelkie" W tym momencie zgubiłeś/aś obraz owocu, a myślę, że przy tytułowym drzewie to dość ważne. Ja to odebrałam tak, że wróg zakradł się do ogrodu być może w celu kradzieży owego owocu (btw apple bright też umknęło), ale jedząc je zmarł->poison tree. Glad i nieśmiało nie są zbyt bliskie sobie.

Moje uwagi naprawdę dotyczą tylko warstwy słownej w porównaniu z oryginałem. Samo tłumaczenie czyta się dość dobrze, jeśli się jest into poetry
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-12-2012, 20:29
Anna1990 Anna1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 102
Domyślnie

Moim zdaniem jest to świetne tłumaczenie. Zachowane rymy nadają melodyjności i są bardzo dobrze przełożone na polski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-17-2012, 14:17
Slawoj Slawoj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 101
Domyślnie

Niestety zgodzę się, że nawiązanie do motywu zatrutego jabłka powinno się pojawić. Możemy zakładać oczywiście, że czytelnik sam domyśli się, że kula to jabłko, ale jednak. A jeśli nie do jabłka, to do owocu, owocom, nocom, można zrymować Choć z drugiej strony przekazu można się domyślić, jak z oryginału, ale i tak nieco mi tego brakuje. Jeśliby to przetłumaczyć inaczej, można by się doszukać, że podmiot był prześladowany, najpierw podsycał gniew strachem, potem podstępami, aż zastawił pułapkę i zemścił się z radością ('glad') na wrogu. Tutaj zaś wygląda na to, że wróg sam się "nadział" na gniew podmiotu, gdzie nie specjalnie widoczna jest celowość jego działania. W oryginale i przekładzie widać wynikającą tragedię wywołaną gniewem, ale z nieco innych powodów.

Ale rymy zachowane, co najtrudniejsze, czyta się przyjemnie, rytm jest zachowany, więc za to należy powinszować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-17-2012, 14:44
JoannaSzczecin's Avatar
JoannaSzczecin JoannaSzczecin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 112
Domyślnie

Zanim przeczytałam wszystkie komentarze, pomyślałam, że "pudrowanie gniewu uśmiechami" to fantastyczna metafora. Jak widać, ilu odbiorców, tyle odczuć Oczywiście nadal uważam, że to fantastyczna metafora, moja ulubiona spośród występujących w tym tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-17-2012, 16:04
Arienette Arienette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 123
Domyślnie

Mnie równiez podoba się ta metafora Bardzo ładne tłumaczenie, dobrze się je czyta. Mam tylko jedno małe zastrzeżenie: w dwóch ostatnich strofach ostatnie wersy są nieco za długie, co zaburza rytm całości.
Ale ogólnie rzecz biorąc bardzo mi się podobało, congrats
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-18-2012, 01:02
olaq20's Avatar
olaq20 olaq20 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Pabianice
Posty: 93
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie, rymy, sens, wszystko zachowane. Dobra robota
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-26-2012, 12:23
alutkaz alutkaz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 108
Domyślnie

tłumaczenie super! Metafora z pudrowaniem jest naprawdę dobra. Jednak też myślę, że to zatrute jabłko powinno się pojawić. Znalibyśmy dokładną przyczynę smierci
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-25-2012, 21:11
gargoyle gargoyle jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 103
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie. Dzięki zachowanym rymom jest pięknym odzwierciedleniem oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-20-2013, 19:33
Jennie Jennie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 1
Domyślnie

Podoba mi się Twoje tłumaczenie, lecz też mi brakowało odniesienia do jabłka. Dlatego pozwoliłam sobie na małą przeróbkę, mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko

Zły na przyjaciela byłem
Lecz rozmową gniew skończyłem
Zły na wroga także byłem
Przemilczałem, gniew nosiłem

Podlewałem obawami
Nocą, świtem także łzami
Okrywałem uśmiechami
Zwodniczymi fortelami

Rozrastał się dzień i noc
Lśniąc jak jabłko, mając moc
I światła blask wróg ujrzał
Że mój to owoc wiedział

Do ogrodu mi się wkradł
Gdy nocy cień nań był padł
A gdy świt zajrzał nieśmiało
Pod drzewem ciało tężało
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.