Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-26-2011, 15:59
mikia mikia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 82
Domyślnie [POL -> ENG] Julian Tuwim – Dyzio marzyciel

Julian Tuwim „Dyzio marzyciel”
Położył się Dyzio na łące,
Przygląda się niebu błękitnemu
I marzy:
"Jaka szkoda, że te obłoczki płynące
Nie są z waniliowego kremu...
A te różowe -
Że to nie lody malinowe...
A te złociste, pierzaste -
Że to nie stosy ciastek...
I szkoda, że całe niebo
Nie jest z tortu czekoladowego...
Jaki piękny byłby wtedy świat!
Leżałbym sobie, jak leżę,
Na tej murawie świeżej,
Wyciągnąłbym tylko rękę
I jadł... i jadł... i jadł..."

Julian Tuwim “Benny the Dreamer”

On the meadow Benny lied
Longingly looking at the sky
And he dreams:
“Oh, I would like those flying clouds
To be creamy like in taste
And the ones of color cherry -
To be sweet like ice raspberry…
Gold and wooly ones-
Should taste like little flans…
Oh, what a lost that all the sky
Is not made of an apple pie…
What a wonderful world it’d be!
I would lie, just like now,
On this greenish field,
Rise my hand and reach
And eat…and eat… and eat…”

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 02:10. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-06-2011, 21:41
Jokapika Jokapika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 79
Domyślnie

Bardzo dobrze czyta się twoje tłumaczenie Myślę, że wyszło całkiem zgrabnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-08-2012, 17:26
madam1119 madam1119 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Łódź
Posty: 113
Domyślnie

Dla mnie rewelacja z taką lekkością i polotem!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-08-2012, 17:49
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Ogólnie wydaje mi się, że jest to bardzo dobre tłumaczenie i nie mam w zasadzie do czego się przyczepić, zwłaszcza, że wszędzie zachowane zostały rymy tak jak w oryginale co nie jest łatwym zadaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-08-2012, 18:05
dolinka79's Avatar
dolinka79 dolinka79 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 452
Domyślnie

Zgrabnie, fajnie, dobra robota !!! pozdrawiam
__________________
"Quid Te Non Necaverit, Certe Confirmabit"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-08-2012, 18:09
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mikia Pokaż post
[u]
“Oh, I would like those flying clouds
To be creamy like in taste
And the ones of color cherry -
To be sweet like ice raspberry…
Gold and wooly ones-
Should taste like little flans…
Świetny kawałek tłumaczenia, pięknie zachowane rymy, aż chce się czytać, to co stworzyłeś. Podziwiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-08-2012, 23:56
Lunar Lunar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 98
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mikia Pokaż post

Oh, what a lost that all the sky
Is not made of an apple pie…
Zapewne tylko literówka - powinno być "what a loss".

Generalnie przekład bardzo mi się podoba.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-09-2012, 00:07
MaKus MaKus jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 113
Domyślnie

Nie jest łatwo tłumaczyć poezję gratuluję i życzę powodzenia!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-09-2012, 11:18
Berenger Berenger jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 94
Domyślnie

Bardzo się przyjemnie czyta. Mam pytanie do obeznanych z tłumaczeniem poezji. Akurat w tym wierszu tłumaczenie zachowuje sens, mimo zmian w treści. Co jednak z utworami naszpikowanymi różnymi metaforami i kolejnymi głębiami? Gdzie zmiana pojedynczego wyrazu może zmienić cały sens? Tłumaczy się wtedy bezpośrednio, bez zwracania uwagi na rymy, czy jak?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-11-2012, 00:40
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Tak jak przedmówcy, szczególnie zachwycony jestem faktem, że jednocześnie udało się zachować niezwykłą zgodność z oryginałem, a po drugie zachowane i przełożone na język obcy zostały rymy, doskonale do siebie pasujące i utrzymujące rytm wiersza. Czytanie tłumaczenia to sama przyjemnosć, a kreatywność i inwencja przy tworzeniu rymów są godne najwyższej pochwały. Moim skromnym zdaniem : 5/5
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.