Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-11-2011, 16:39
espeja espeja jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Edinburgh
Posty: 93
Domyślnie

Mnie też twoje tłumaczenie bardziej się podoba, aczkolwiek Barańczakowi udało się zachować rymy w tych samych miejscach, w których występują w oryginale. U Ciebie jest AA-BB-AA-BB, natomiast w oryginale i u Barańczaka jest bardziej skomplikowany format A-B-AA-B-C-A-C-A. Mnie osobiscie jednak to zupełnie nie przeszkadza, uważam, że nieźle Ci poszło
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 02-13-2012, 20:49
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie [ENG>POL] Robert Frost – Fire and Ice

Oryginał:


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those, who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.



Tłumaczenie:


Mówią, że świat ten strawi ogień,
albo skuje lód.
Poznawszy żądzę, stanąć mogę,
po stronie tych, co wolą ogień.
Gdyby miał zginąć jeszcze raz,
o nienawiści tyle wiem,
że równie dobry byłby lód.
Ten by go zgniótł.
__________________
IWKA

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-16-2014 o 21:56. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 02-13-2012, 22:19
hania_ hania_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 144
Domyślnie

Uwielbiam ten wiersz! Kiedyś próbowałam przetłumaczyć go chłopakowi, bo nie mógł zrozumieć, ale okazało się że to wcale nie jest takie proste jak się wydaje.

Twoje tłumaczenie jest bardzo fajne, udało się Tobie oddać rytm oryginału. Chylę czoła!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 02-13-2012, 22:21
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

Hania_; cieszę się, że sprawiłam Ci radość dzięki za ocenę
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 02-14-2012, 10:30
eovka eovka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 136
Domyślnie

A mnie zastanawiają ostatnie cztery wersy, a szczególnie ten: "Gdyby miał zginać jeszcze raz (...)" i ostatni "Ten by go zgniótł". Kto miałby zginąć jeszcze raz i co byłoby zgniecione przez lód? Jedyny wyraz, do którego te zdania się odnoszą to chyba "ziemia"? Tak mi wynika, może błędnie, z oryginału. Dlaczego zatem rodzaj męski, a nie "gdyby miała zginąć..." i "ten by zgniótł"? (Albo żeby zachować rytm, w pierwszej linijce "świat" zamiast "ziemi"?)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 02-14-2012, 12:23
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

eovka; masz rację! moje niedopatrzenie.
rzecz jasna - poprawiłam dzięki bardzo!
__________________
IWKA

Ostatnio edytowane przez IWKA : 02-14-2012 o 12:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 02-14-2012, 12:43
eovka eovka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 136
Domyślnie

Tak myślałam, nie ma za co :) Też czasem ze mnie gapa, zobaczymy, ile u mnie takich przeoczeń będzie... ;)
A drugi taki drobiazg teraz dopiero mi wpadł, ale ten to już niedotyczący samej treści, a po prostu tytułu wątku (gdybyś to wysyłała w takiej formie gdzieś): "tłumaczenie wiersza Roberta Frosta" - to takie zgrabne nazwisko do odmiany w polskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 02-14-2012, 15:51
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

takie są właśnie efekty brainstormingu.
najważniejsze, że wiadomo, że o co chodzi, a czy to ziemia czy świat... :P

a nazwisk nie odmieniam - z zasady

dziękuję Ci bardzo.
Gapa
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 02-15-2012, 12:16
eovka eovka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 136
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez IWKA Pokaż post
a nazwisk nie odmieniam - z zasady
Oj, zasada może okazać się zgubna ze względu na ewentualnych pracodawców... Nie przejmujesz się, że to językowo niepoprawnie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 02-15-2012, 12:27
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

Eovka; nie wiem czy to od razu niepoprawność. Ja wolę czasem nie odmieniać nazwiska, choć zdaję sobie sprawę z tego, że niektóre są wyjątkowo wdzieczne.
Zmieniłam nagłówek na taki, jaki miał być pierwotnie - teraz już nie ma wątpliwości. Dzięki.
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.