Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-06-2011, 19:50
ingari ingari jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 78
Domyślnie

też mi się bardzo podoba, wersja angielska tak samo buduje klimat tego wiersza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-06-2011, 21:10
Agathka Agathka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 82
Domyślnie

Rewelacyjna robota z tym wierszem. Zawsze go lubiłam a teraz podoba mi się chyba jeszcze bardziej, w obu wersjach. Sama chciałabym tak tłumaczyć wiersze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-04-2012, 20:13
A.Burn A.Burn jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Cracow
Posty: 93
Domyślnie

Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie. Brawo! A tu interpretacja Michała Żebrowskiego: [URL="http://w180.wrzuta.pl/audio/4GSx9pBwSud/michal_zebrowski_kasia_nosowska_-_lubie_kiedy_kobieta"]http://w180.wrzuta.pl/audio/4GSx9pBwSud/michal_zebrowski_kasia_nosowska_-_lubie_kiedy_kobieta[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 03-05-2012, 11:10
olaka olaka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 84
Domyślnie

Klimat wiersza został należycie oddany i choć układ wersów nie do końca został zachowany, rozumiem, że inaczej się nie dało Piękne tłumaczenie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 03-06-2012, 21:56
Ana86 Ana86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 111
Domyślnie

A ja się czepnę żeś parę razy o "s" zapomniał, chyba w claws i forbids:P Szczegóły też są ważne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-12-2012, 18:37
joto joto jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Miejscowość: Szczecin
Posty: 118
Domyślnie

Fantastyczne tłumaczenie! bardzo mi się podoba, rytm w pełni zachowany, przekaz też!Naprawdę rewelacja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-12-2012, 20:32
piana87 piana87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 104
Domyślnie

Wow! Jestem pod wrażeniem. Bezbłędne tłumaczenie no i "profesjonalne" rymy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-24-2012, 22:30
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

@Ana86
Faktycznie, nie zauważyłem. That's an honest mistake Dzięki za czujność!
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 03-24-2012, 23:57
magher magher jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 86
Domyślnie

Super tłumaczenie! Jestem pod wielkim wrażeniem i bardzo mi się podoba.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 03-25-2012, 13:51
alqamar alqamar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Poznan
Posty: 105
Domyślnie

Świetne tłumaczenie! Brawo!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.