Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-30-2011, 12:16
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie [POL>ENG] Kazimierz Przerwa-Tetmajer- Lubię, kiedy kobieta

Poniżej oryginał i moje tłumaczenie świetnego erotyku Kazimierza Przerwy-Tetmajera.

Wersja polska:

"Lubię, kiedy kobieta"

Lubię, kiedy kobieta omdlewa w objęciu,
kiedy w lubieżnym zwisa przez ramię w przegięciu,
gdy jej oczy zachodzą mgłą, twarz cała blednie
i wargi się wilgotne rozchylą bezwiednie.

Lubię, kiedy ją rozkosz i żądza oniemi,
gdy wpija się w ramiona palcami drżącemi,
gdy krótkim, urywanym oddycha oddechem
i oddaje się cała z mdlejącym uśmiechem.

I lubię ten wstyd, co się kobiecie zabrania
przyznać, że czuje rozkosz, że moc pożądania
zwalcza ją, a sycenie żądzy oszalenia,
gdy szuka ust, a lęka się słów i spojrzenia.

Lubię to -- i tę chwilę lubię, gdy koło mnie
wyczerpana, zmęczona leży nieprzytomnie,
a myśl moja już od niej wybiega skrzydlata
w nieskończone przestrzenie nieziemskiego świata.

-------------
Wersja angielska:

"I like it when a woman"

I like it when a woman faints in an embrace,
when she falls on my shoulders and I see her face
growing pale, when her eyes get covered with mist
and her moist lips just long to be kissed.

I like it when lust and pleasure take her away,
when she claws her fingers, this much I'll say,
as her breaths are quick, and not one bit deep,
she gives herself with a smile that she wants to keep.

And I like this shame which always forbids her
to admit that pleasure is making her eager,
that passion takes over in search for my lips
as she fears words and glances, not my finger tips.

I like it all - as well as the moment
when she is exhausted, tired and spent
and my thoughts are flying high to the sky,
to angelic world beyond reach of human eye.
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie

Ostatnio edytowane przez jasiek_barca : 03-24-2012 o 22:29.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-30-2011, 13:04
solens's Avatar
solens solens jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 136
Domyślnie

Podoba mi się Wiersz w wersji angielskiej także ma swój urok
__________________
"My ambition is handicapped by my laziness" - Ch. Bukowski
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-30-2011, 13:34
Monika108 Monika108 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 93
Domyślnie

Wow! Piękny! Bardzo mi się podoba tłumaczenie. Słyszałam ten wiersz recytowany przez Żebrowskiego, też pięknie Poprzeczka coraz wyzej, a tłumaczenie jeszcze przede mną..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-30-2011, 13:36
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

Podoba mi się - udało Ci się zachować specyficzny rytm, a do tego wyrazy jakich użyłeś spowodowało, że słowami namalowałeś obraz tak samo piękny, jak ten namalowany przez samego autora
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-30-2011, 21:39
klaudynq klaudynq jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Ja także jestem pod wrażeniem Bardzo ładne rymy i styl. Lepiej bym tego nie zrobiła .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-30-2011, 23:00
silviabroom silviabroom jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 182
Domyślnie

[quote=jasiek_barca;77841]Poniżej oryginał i moje tłumaczenie świetnego erotyku Kazimierza Przerwy-Tetmajera.

I like it all. A przetłumaczyłbyś "Prosty wiersz o miłości" Jerzego Jarniewicza?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-30-2011, 23:11
GreyOwl's Avatar
GreyOwl GreyOwl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 235
Domyślnie

Fantastycznie! Znakomicie brzmią rymy męskie w końcowych wersach, wzmacniają napięcie, i to powolne opadanie nastroju w ostatniej strofie, jednym słowem - świetne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-01-2011, 17:19
ciri's Avatar
ciri ciri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 132
Domyślnie

Zawsze podobał mi się ten wiersz i dlatego byłam ciekawa, jak go przetłumaczyłeś... Jestem pod wrażeniem. Tłumaczenie podoba mi się tak samo jak oryginał.
__________________
Ciri
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-02-2011, 11:41
pweronika pweronika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Gratuluję tłumaczenia!

Mój ulubiony fragment to:
"that passion takes over in search for my lips
as she fears words and glances, not my finger tips."
Love it!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-03-2011, 00:29
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Super, naprawdę dzięki za Wasze opinie moim zdaniem ten wiersz bardzo pobudza wyobraźnię i bardzo chciałem to oddać w języku angielskim... mam nadzieję, że się udało
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.