Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 06-27-2011, 10:08
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Można i tak, powstałby nawet i pewien rym tak jak to było w oryginale

Cytat:
A mnie wspominaj czule,
Cytat:
And remember me tenderly
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 06-27-2011, 14:55
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez x_Jiro_x Pokaż post
Podejrzewam zresztą, że silenie się na tworzenie rymów byłoby w tym przypadku niezbyt możliwe. Wiersz kładzie nacisk na treść, więc większość prób rymowania kończyłoby się prawdopodobnie przekłamaniami, bo przecież nie zawsze da się dobrać słowo, które jednocześnie oddaje treść i rymuje się jak w oryginale.
Częściowo się zgadzam, jednak niewykluczonym faktem jest to, że w niektórych przypadkach wierszy istnieje taka możliwość gdzie dobrane słowo jednocześnie zawiera zarówno tą samą treść jak i rym jak w przypadku oryginału. Wiele zależy od kompetencji tłumacza. Możliwe, że i ten wiersz mógłby być przetłumaczony w ten właśnie sposób.

Ostatnio edytowane przez Kivvi : 06-27-2011 o 15:07.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 07-03-2011, 22:45
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

And love me insolently,
though I tell sad stories, --> w oryginale jest "przędę"
cause I’ll be, I’ll be after all.

Zamieniłabym to na "knit", gdyż bardziej mi
pasuję do poetyckiego słownictwa, choć wiem,
że zastosowanie "tell sad stories" jest bardziej po
angielsku. W tym wypadku jednak kalka z polskiego
przypada mi do gustu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 07-03-2011, 22:46
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Ogólnie tłumaczenie oceniam na bardzo dobre, zwłaszcza, że poezja jest wymagajšcym rodzajem przekładu. Nawet bez rymów brzmi składnie i ciekawie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 07-03-2011, 22:47
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Zgadzam się z x_Jiro_x, bo także bym zamieniła "make room for you" na "make room for you two", gdyż "you" w pierwszym wyrażeniu mogłoby być zinterpretowane jako jedna osoba - była/przyszła ukochana podmiotu lirycznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 07-03-2011, 22:48
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Jak byś oceniła zmianę "swim with that man" na "flow with that man"? Moim zdaniem ten czasownik podkreślałby zarówno fizyczne pływanie, jak i uniesienia, jakie osoba, do której zwraca się podmiot liryczny,
będzie przeżywać z już innym mężczyzną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 07-03-2011, 22:50
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Uważam, że zachowanie rymów przy tym wierszu nie jest aż tak konieczne. Całość brzmi naprawdę zgrabnie, osobiście nie czuję szczególnej potrzeby, by dodawać rymy. Wiadomo, że byłby lepszy "flow", ale jeśli tłumaczka potrafiła zrobić z tego mały masterpiece bez rymów, to dla mnie nie ma problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.