Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-21-2011, 18:50
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

No właśnie nie za bardzo to pasuje. Następuje zupełna zmiana rytmu w stosunku do oryginału, co prawie nigdy się nie udaje pomyślnie :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 06-21-2011, 19:26
redbox's Avatar
redbox redbox jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 105
Domyślnie

Osobiście nie mam pomysłu na rym w tym wypadku. Myślę, że nic z tego. Osiecka jest zbyt wymagająca i trzeba zrezygnować z rymów na rzecz sensu i brzmienia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-21-2011, 23:36
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Osiecka jest zbyt wymagająca i trzeba zrezygnować z rymów na rzecz sensu i brzmienia
Popieram, w tym przypadku treść i przekaz powinny górować nad formą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-22-2011, 16:34
redbox's Avatar
redbox redbox jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 105
Domyślnie

Swoją drogą może wiecie kto i czy w ogóle profesjonalnie tłumaczył Osiecką na angielski?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-22-2011, 16:59
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez x_Jiro_x Pokaż post
Zmieniłbym może fragment, który się powtarza, "make room for you…", na "make room for you two..." ?
A co powiedzielibyście na "make room for both of you..."?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-22-2011, 18:52
Kajutka's Avatar
Kajutka Kajutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 104
Domyślnie

Fajnie się czyta, jedynie tak już wspomniano, przydałyby się te rymy. To byłoby mistrzostwo! Obawiam się niewielu byłoby w stanie tego dokonać, wiec nie ma się do czego przyczepić. Twoje tłumaczenie brzmi dobrze i co najważniejsze jest zachowany sens, a to jeżeli chodzi o przekład poezji to już sukces.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-22-2011, 20:47
redbox's Avatar
redbox redbox jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 105
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joader90 Pokaż post
A co powiedzielibyście na "make room for both of you..."?
Faktycznie brzmiałoby zdecydowanie lepiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-22-2011, 22:01
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez redbox Pokaż post
Swoją drogą może wiecie kto i czy w ogóle profesjonalnie tłumaczył Osiecką na angielski?
Trudno stwierdzić - na wikipedii (nie żeby to było wiarygodne źródło) nie ma o tym wzmianki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-22-2011, 22:10
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

O, znalazłam jakąś informację na stronie
[url]http://www.karuzelagroup.com/indexpl.html[/url]

"Poezję Agnieszki Osieckiej na język angielski przetłumaczyła prozą córka Poetki, Agata Passent, oraz kierująca Fundacją Marta Dobromirska-Passent."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-22-2011, 22:28
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

Ja również próbowałam wymyślić jakieś rymy lecz bez efektu...
Myślę, że tłumaczeniem polskiej poezji na angielski powinni zajmować się natives, w końcu dla nas nie jest to naturalne, a native prędzej wpadnie na jakiś rym, który miałby sens w tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.