![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() No właśnie nie za bardzo to pasuje. Następuje zupełna zmiana rytmu w stosunku do oryginału, co prawie nigdy się nie udaje pomyślnie :P
|
|
|||||
|
|||||
![]() Osobiście nie mam pomysłu na rym w tym wypadku. Myślę, że nic z tego. Osiecka jest zbyt wymagająca i trzeba zrezygnować z rymów na rzecz sensu i brzmienia
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Cytat:
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Swoją drogą może wiecie kto i czy w ogóle profesjonalnie tłumaczył Osiecką na angielski?
|
|
|||||
|
|||||
![]() A co powiedzielibyście na "make room for both of you..."?
|
|
|||||
|
|||||
![]() Fajnie się czyta, jedynie tak już wspomniano, przydałyby się te rymy. To byłoby mistrzostwo! Obawiam się niewielu byłoby w stanie tego dokonać, wiec nie ma się do czego przyczepić. Twoje tłumaczenie brzmi dobrze i co najważniejsze jest zachowany sens, a to jeżeli chodzi o przekład poezji to już sukces.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Faktycznie brzmiałoby zdecydowanie lepiej.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Cytat:
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() O, znalazłam jakąś informację na stronie
[url]http://www.karuzelagroup.com/indexpl.html[/url] "Poezję Agnieszki Osieckiej na język angielski przetłumaczyła prozą córka Poetki, Agata Passent, oraz kierująca Fundacją Marta Dobromirska-Passent." |
|
|||||
|
|||||
![]() Ja również próbowałam wymyślić jakieś rymy lecz bez efektu...
Myślę, że tłumaczeniem polskiej poezji na angielski powinni zajmować się natives, w końcu dla nas nie jest to naturalne, a native prędzej wpadnie na jakiś rym, który miałby sens w tłumaczeniu. |