Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-27-2011, 11:06
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gati Pokaż post
Czasem można się zdziwić, jakie wyrazy dzieci znają i rozumieją ale byłabym raczej za tym, żeby używać prostszych słów.
Znać trudne słowa, a umieć dostrzec ich przesłanie, to dwie zupełnie różne rzeczy. Ja do dzisiaj nie rozumiem większości poezji i tylko drapię się po głowie czytając przeróżne kosmiczne interpretacje :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-27-2011, 11:08
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gati Pokaż post
A tak poza tym to tłumaczenie bardzo mi się podoba. Jestem pod dużym wrażeniem, bo niektórym przekładanie poezji sprawia nie lada kłopot. Tutaj z kolei wygląda to tak, jakby tłumaczenie nie sprawiało większych trudności Tranesfc, za co wielkie brawa.
Niektórzy mają talent do prozy, inni do poezji, a reszta siedzi nad słownikiem technicznym/medycznym i tłumaczy resztę xD
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-27-2011, 15:48
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB. Pokaż post
Kolejna sprawa ważna przy tłumaczeniu poezji - wrażenie czytelnika o wierszu po jego przeczytaniu. Wrażenie czytelnika angielskojęzycznego po przeczytaniu oryginału i wrażenie czytelnika polskiego po przeczytaniu przekładu musi być takie same lub jak najbardziej do siebie zbliżone. Na pewno bardziej sprzyja temu właśnie stworzenie nowego utworu inspirowanego oryginałem niż przekładanie struktur językowych.
Muszę się zgodzić z tą wypowiedzią Przy przekładzie wiersza znaczącą role odgrywa wrażenie, które wywiera on na odbiorcy, więc można potraktować oryginał jako pożywkę dla własnej twórczości, choć nie zawsze trzeba.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-27-2011, 15:54
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB. Pokaż post
Zrobiłem mały research i dowiedziałem się, że "Where the Sidewalk Ends" ma trochę głębsze, metaforyczne znaczenie. Możecie o tym przeczytać między innymi pod tym linkiem: [url]http://kyleysenglishblog.blogspot.com/2007/12/where-sidewalk-ends.html[/url] Nad odpowiedniością niektórych słów można by tutaj bardzo długo dyskutować. Według mnie sam Shel Silverstein odrobinę zagalopował się i stworzył trudne zadanie dla tłumaczy swojego wiersza, ponieważ dobrze byłoby w tłumaczeniu wiersza dla dzieci zastosować prosty styl zdania (utrzymać przy tym rym nie jest łatwo) i równocześnie dać czytelnikowi jakąś wskazówkę jak ów wiersz głębiej zinterpretować. W tym przypadku połączenie tych dwóch rzeczy wydaje się być prawie niemożliwe a po drugie wg mnie przesłanie takie, jakie było przez Silversteina zamierzone (te ukryte) jest za trudne do odczytania dla młodych czytelników (do których przecież ten wiersz jest kierowany). Jeśli chcecie poczytać więcej na temat interpretacji wiersza wystarczy wklepać w google - Where the Sidewalk Ends meaning
Ja również uważam, że wiersz ten nie jest skierowany jedynie do dzieci. W związku z tym trochę nie pasuje mi użycie słowa rządkiem w Gdzie trawa rośnie delikatnym i białawym rządkiem. Jak dla mnie niepotrzebne jest tu zdrobnienie, ale pewnie podyktowane to było zachowaniem spójności tekstu bądź rymem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-27-2011, 15:57
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez viper_pred Pokaż post
Znać trudne słowa, a umieć dostrzec ich przesłanie, to dwie zupełnie różne rzeczy. Ja do dzisiaj nie rozumiem większości poezji i tylko drapię się po głowie czytając przeróżne kosmiczne interpretacje :P
Łączę się z Tobą w bólu nierozumienia poezji. Czasami odnoszę wrażenie, że chcemy zinterpretować więcej niż tak na prawdę autor miał intencje przekazać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-27-2011, 16:00
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gati Pokaż post
A tak poza tym to tłumaczenie bardzo mi się podoba. Jestem pod dużym wrażeniem, bo niektórym przekładanie poezji sprawia nie lada kłopot. Tutaj z kolei wygląda to tak, jakby tłumaczenie nie sprawiało większych trudności Tranesfc, za co wielkie brawa.
Również chciałem pochwalić za tłumaczenie. Bardzo dobrze mi się czytało (jak bym na prawdę śledził białe strzałki na miejskich ulicach).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-27-2011, 16:01
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez viper_pred Pokaż post
Doskonałe podejście. Tłumaczenie poezji, jeśli w ogóle możemy mówić tu o tłumaczeniu, polega bardziej na stworzeniu nowego utworu, inspirowanego oryginałem, w języku docelowym, niż na zwyczajnym przekładaniu struktur językowych.
Zgadzam się, chociaż optymalnie byłoby również zachować rytmikę utworu oraz rymy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-27-2011, 17:17
disguised's Avatar
disguised disguised jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez viper_pred
Niektórzy mają talent do prozy, inni do poezji, a reszta siedzi nad słownikiem technicznym/medycznym i tłumaczy resztę xD
Z tą resztą to podobnie jak z tymi od prozy , samo słownictwo nic nie da.

Cytat:
Zamieszczony przez Franky
Zgadzam się, chociaż optymalnie byłoby również zachować rytmikę utworu oraz rymy
Moim zdaniem to konieczność.

Ludzie, ogarnijcie przycisk "edit"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 06-29-2011, 19:54
disguised's Avatar
disguised disguised jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB.
Kolejna sprawa ważna przy tłumaczeniu poezji - wrażenie czytelnika o wierszu po jego przeczytaniu. Wrażenie czytelnika angielskojęzycznego po przeczytaniu oryginału i wrażenie czytelnika polskiego po przeczytaniu przekładu musi być takie same lub jak najbardziej do siebie zbliżone. Na pewno bardziej sprzyja temu właśnie stworzenie nowego utworu inspirowanego oryginałem niż przekładanie struktur językowych.
Co racja, to racja. Należy także zwrócić uwagę na fakt, że ta żelazna zasada dotyczy nie tylko poezji, lecz także prozy i innych tekstów .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 06-29-2011, 20:35
Kivvi's Avatar
Kivvi Kivvi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 86
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tranesfc Pokaż post
Trafna uwaga postanowiłem zrezygnować z całkowitej wierności oryginałowi , bo stworzyłoby to sztuczność wiersza , pozbawiłoby go rymów i przez to przekład stałby się suchym tłumaczeniem czego chciałem ponad wszystko uniknąć.
I właśnie chyba o to w poezji chodzi . Tłumacząc poezję trzeba z poetą współtworzyć, aniżeli dążyć do, jak to ująłeś, "suchego tłumaczenia". Niezwykle ciężko jest precyzyjnie oddać językowe niuanse i ukryte znaczenia, których często potencjalny tłumacz musi doszukiwać się na własną rękę.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.