Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-20-2011, 22:25
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie [ENG>POL] Shel Silverstein – Where the Sidewalk Ends

Witam , postanowiłem przetłumaczyć krótki ,ale jakże ciekawy wiersz autorstwa Shela Silversteina.

Oryginał :

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.


Oraz moje tłumaczenie :

Shel Silverstein – Tam ,gdzie chodnik ma swój kres

Jest miejsce między końcem chodnika
A ulicy początkiem,
Gdzie trawa rośnie delikatnym i białawym rządkiem,
Gdzie w słońca szkarłatnych promieni spiekocie,
Ptak zmęczony daje skrzydłom wytchnienie po locie
W chłodzie miętowego wiatru.

Opuśćmy miejsce gdzie dym czarny bucha
A czarna ulica skręca się i wije,
Między dziurami, w których rosną asfaltowe lilije.
Idźmy miarowym krokiem ,nogę za nogą powolnie powłóczając
Tam gdzie kredowobiałe strzałki podążają,
Do miejsca gdzie chodnik ma swój kres

Tak , Idźmy miarowym krokiem ,nogę za nogą powolnie powłóczając
Tam gdzie kredowobiałe strzałki podążają
Dla dzieci które ulicę nimi naznaczyły i wiedzę posiadają
Gdzie chodnik ma swój kres


Prosiłbym o skomentowanie i podzielenie się ze mną Waszymi spostrzeżeniami na temat przekładu. Starałem się zachować formę linii oraz rymy ,aby nie był to nudny biały wiersz ,a coś więcej. Proszę o oceny

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 12:03. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-21-2011, 16:25
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Na pierwszy rzut oka przekład bardzo mi się spodobał wyczułem lekkie może odejście od "struktury słownej" oryginału. Jest to jednak chyba zrobione w celu utworzenia rymów, które składają się w jedną całość.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-21-2011, 20:44
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Trafna uwaga postanowiłem zrezygnować z całkowitej wierności oryginałowi , bo stworzyłoby to sztuczność wiersza , pozbawiłoby go rymów i przez to przekład stałby się suchym tłumaczeniem czego chciałem ponad wszystko uniknąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-22-2011, 15:17
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Tłumaczenie jest owszem, jeśli chodzi o rymy, bardzo dobre. Wyczytałem jednak, że twórczość Shela Silversteina jest adresowana głównie do dzieci. Może się mylę, ale mam wrażenie, że najmłodsi czytelnicy mogą mieć mały kłopot ze zrozumieniem słów, takich jak: "spiekota", "powłóczając", "ma swój kres". Czy jest możliwe zastąpienie tych słów prostszymi, nie zaburzając przy tym rymu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-22-2011, 15:59
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

W takim razie tu się musiało pojawić moje niedopatrzenie gdyż rzeczywiście jeśli głównymi odbioracami wierszy są dzieci , mogą mieć problem ze zrozumieniem nieco bardziej skomplikowanych koncepcji. Tu przyznaję rację WaldkowiB
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-23-2011, 01:18
hanabi25 hanabi25 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 18
Domyślnie

Moim zdaniem - Twój przekład jest bardzo dobry. Widać pracę włożoną w zachowanie rymów, co w poezji nie jest sprawą prostą. Ogólnie co do wyboru słownictwa nie mam zastrzeżeń, jednak nie pasuje mi tu słowo "powłóczając". Nie chodzi mi o kwestię dziecięcą ale o wydźwięk owego słowa. Może dałoby się je zastąpić innym?

Ostatnio edytowane przez hanabi25 : 06-23-2011 o 01:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-23-2011, 09:39
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ....

Długo szukałem odpowiednika słowa które dałoby się ładnie zrymować i byłoby mniej wyszukane ,ale niestety nie miałem innego pomysłu. Może Ty masz jakieś propozycje ? Chętnie wysłucham każdej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-23-2011, 13:33
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

No dobra, to ja zaproponuję swoją wersję zanim zapomnę . Napiszcie co o niej sądzicie:
"Idźmy miarowym krokiem, powolnie stąpając
Za kierunkiem kredowobiałych strzałek podążając"

Chciałem zastąpić słowo "powłóczając" jakimś prostszym i przy tym w miarę zachować rym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-23-2011, 16:50
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Hmmm.. jeśli ma być to skierowane do dzieci lub młodsej części młodzieży jest to chyba zadowalająca zmiana nie oddaje zaplanowanej preze mnie wzniosłości wiersza , jednak w moich intencjach mógł kryć się błąd jeśli opieramy się na głownej koncepcji wierszowanej literatury dziecięcej a nie beletrystyki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-24-2011, 00:00
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Zrobiłem mały research i dowiedziałem się, że "Where the Sidewalk Ends" ma trochę głębsze, metaforyczne znaczenie. Możecie o tym przeczytać między innymi pod tym linkiem: [url]http://kyleysenglishblog.blogspot.com/2007/12/where-sidewalk-ends.html[/url] Nad odpowiedniością niektórych słów można by tutaj bardzo długo dyskutować. Według mnie sam Shel Silverstein odrobinę zagalopował się i stworzył trudne zadanie dla tłumaczy swojego wiersza, ponieważ dobrze byłoby w tłumaczeniu wiersza dla dzieci zastosować prosty styl zdania (utrzymać przy tym rym nie jest łatwo) i równocześnie dać czytelnikowi jakąś wskazówkę jak ów wiersz głębiej zinterpretować. W tym przypadku połączenie tych dwóch rzeczy wydaje się być prawie niemożliwe a po drugie wg mnie przesłanie takie, jakie było przez Silversteina zamierzone (te ukryte) jest za trudne do odczytania dla młodych czytelników (do których przecież ten wiersz jest kierowany). Jeśli chcecie poczytać więcej na temat interpretacji wiersza wystarczy wklepać w google - Where the Sidewalk Ends meaning
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.