Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-20-2011, 21:14
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie

Serdecznie zapraszam do komentowania mojego tłumaczenia. Proszę o korektę ewentualnych błędów. Wszelkie sugestie mile widziane. Krytykę również zniosę... Z góry dziękuję. Pozderki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-20-2011, 21:21
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

Ogónie tłumaczenie dobre... ale unikałbym słów typu "perish". Oryginał jest napisany bardzo prostym językiem i wg mnie proste słownictwo powinno zostać zachowane Dlatego zmieniłbym to po prostu na "die".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-20-2011, 21:24
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie

No dziękuję użyłam 'perish' bo wydawało mi się,że jest 'bardziej poetycko' ale chyba masz rację...z racji tego,że oryginał jest napisany bardzo prostym językiem to powinnam też to odzwierciedlić w swojej wersji...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-20-2011, 21:30
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

a ja bym się nie czepiała słówka 'perish' na moje nie jest aż tak trudne poza tym podzielam uwagę autorki, że wygląda i brzmi bardziej poetycko

Poza tym bardzo zgrabne tłumaczenie, szkoda, że w tekście źródłowym nie było rymów. Byłoby więcej zabawy

Białe wiersza są zwykle nieco łatwiejsze, choć wszyscy znamy rozbudowane metafory Szymborskiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-20-2011, 21:32
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

Mi również tłumaczenie się podoba, chociaż nie napisałabym "Even the usual strict rule broken" - w oryginale jest tylko "Nawet złamało zakaz" więc myślę, że to 'wzmocnienie' nie jest potrzebne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-20-2011, 21:35
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie

Wiersz rzeczywiście na pierwszy rzut oka może wydawać się łatwy do tłumaczenia, ale nic bardziej mylnego ;P...Naprawdę...Zgadzam się z Nataje-Gdyby były rymy byłoby na pewno dużo trudniej, jednak język, którym posługuje się Szymborska jest tak specyficzny, że bardzo trudno go odzwierciedlić... Jest jednocześnie prosty i skomplikowany w swej naturze...heh
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-20-2011, 21:35
marcink marcink jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Bardzo ładne tłumaczenie. Mam tylko jedno zastrzeżenie, czy w tłumaczeniu w ostatnich wersach nie lepiej byłoby użyć czegoś bardziej wyszukanego zamiast powtarzania słowa 'very' ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-20-2011, 21:36
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcą Szymborska pisze o prostych rzeczach prostym językiem, np. "ocierać między meblami". To takie... codzienne, zwykłe. Szymborska nie sili się na piękną poezję, bo jej wiersze mają dotrzeć do wszystkich. Dlatego właśnie 'perish' nie ma tu sensu bytu

Natomiast bym zmieniła coś w "And you can’t see lamp shining in the evenings". Tam jest tylko że lampa nie świeci. Trochę to zmienia sens, bo tłumaczenie koncentruje się bardziej na kocie
__________________
Some people are alive only because it's illegal to kill them.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 06-20-2011, 21:38
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie

joader90, nie jestem pewna czy użycie słowa 'usual' to wzmocnienie...;P Hmmm, no ale i tak dziękuję za sugestię, przemyślę to
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 06-20-2011, 21:40
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie

Marcinie ;P Właśnie w tym przypadku powtórzenie 'very' miało być wzmocnieniem, podkreśleniem
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.