Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-04-2009, 17:15
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

Niestety nie udało mi się znaleźć żadnych oficjalnych tłumaczeń Szymborskiej, ale jestem pewna, że takowe gdzieś są i jeszcze taka mała uwaga co do tłumaczenia Michała - skonfundowało mnie nieco użycie "it" w drugim wersie... można by pomyśleć, że zastępuje ono "to die" a nie "feline", ale to taka drobnostka. Ogólnie, tłumaczenie bardzo mi się podoba.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-04-2009, 20:48
martaflis martaflis jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 34
Domyślnie

Nie jestem specjalistką w dziedzinie wierszy i ich tłumaczeń, ale drugie tłumaczenie brzmi zdecydowanie lepiej.
Moim zdaniem twoja wersja jest bardzo dosłowna, żeby nie powiedzieć uproszczona.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-04-2009, 21:01
martaflis martaflis jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 34
Domyślnie

[url]http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1609.html[/url]


Oto tłumaczenie tego wiersza, znalezione na necie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-04-2009, 21:02
martaflis martaflis jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 34
Domyślnie

[url]http://www.mission.net/poland/warsaw/literature/poems/cat.htm[/url]

O i jeszcze jedno.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-04-2009, 21:06
martaflis martaflis jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 34
Domyślnie

A z tym uproszczeniem chodziło mi np. o grę słów w oryginale, np

Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 03-05-2009, 00:17
xxx xxx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.[/quote]

Tez nie bardzo podobało mi się tłumaczenie tych wersów. Moim zdaniem u Michała brzmi to lepiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-05-2009, 00:28
xxx xxx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

W 2008 został wydany polsko-angielski zbiór wierszy Szymborskiej pt. "Nic dwa razy" wybór wierszy ("Nothing twice" selected poems). Angielski przekład wykonał Stanisław Barańczak.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-05-2009, 00:34
xxx xxx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

Nie jestem pewien czy tłumaczenie poezji, w której prawdziwy przekaz odczytujemy między wierszami, nie mija się trochę z celem. Na pewno jest to ciekawe wyzwanie. Ja osobiście nie najlepiej się w tym czuję i ciężko jest mi oceniać przekłady innych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 03-06-2009, 22:56
Michał Nycz's Avatar
Michał Nycz Michał Nycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 184
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez xxx Pokaż post
W 2008 został wydany polsko-angielski zbiór wierszy Szymborskiej pt. "Nic dwa razy" wybór wierszy ("Nothing twice" selected poems). Angielski przekład wykonał Stanisław Barańczak.
Cytat:
Szymborska Wisława: Nothing twice: selected poems /selected and transl. [from Pol.] by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh; afterword by S. Barańczak.- Kraków: Wydaw. Literackie, 1997
See: http://www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka.php?ID=87&PHPSESSID=7ac1db58bda7cbfa9a9dbb 1b3bb1b52c
Ot tak k'woli ścisłości - nawet jeśli nie ufać stronom, to rok 1997 pojawia się też w antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (wydanie z roku 2007) - strona, jeśli dobrze widzę, bo argentyńskie wino może zakłócać percepcję, 491.

Co do literówek w moim tłumaczeniu, zobaczyłem - biję się w piersi, alem jest po prostu dziadowski proof reader. Mea maxima culpa.
Co do feline i perish, cóż - przyznaję się bez bicia, chciałem uniknąć słowa cat. Wyszło, jak wyszło. Dziękuję za pochwały, ale przyznam się, że sam nie jestem zadowolony z tego przekładu. Uczciwie powiem, że popełniłem go raczej w celach warsztatowych, niż z miłości do tego wiersza, którego szczerze nie znoszę (sorry, Wisu, zebrało mi się na szczerość). Jeśli porównać to z najnowszym tomikiem, to Wisia nam spuszcza z napuszonego tonu. I dobrze. Szkoda, że tak późno... Tak, teraz można mnie powiesić za krytykę noblistki.
@ Agata,
Merci beaucoup za miłe słowa. Co do it - zgadzam się, wprowadza trochę zamieszania. Ale masz pomysł, jak to rozwiązać bez pisania cat lub feline.
@ xxx
Bo ja wiem, czy ten fragment rzeczywiście brzmi lepiej? Kwestia gustu, ot co.
Cytat:
Według mnie tłumaczenie wierszy jest jednym z najtrudniejszych. Wymaga niezwykłego wyczucia językowego a także umiejętności odpowiedniej interpretacji utworu. Oceny poprawności tłumaczenia wiersza mogą więc wg mnie podejmować się osoby, które są nie tylko „bilingual” i „bicultural”, ale również dobrze znają się na poezji. Uważam, że bynajmniej nie każdy native speaker ale tylko osoba, która zna doskonale język źródłowy i intencje autora może stwierdzić czy tłumaczenie jest poprawne i wierne. Dlatego, tak naprawdę ciężko jest mi oceniać poprawność powyższych tłumaczeń. Jednym co mogę stwierdzić jest to, który wiersz lepiej wg mnie brzmi, lepiej się czyta. Nie czuję się osobą odpowiednią do wydawania takich ocen, dlatego wolałabym pozostawić to osobom bardziej kompetentnym.
Jadis, to jest tak zwane zboczenie zawodowe. Problem polega na tym, że my się będziemy czepiać rzeczy, których większość populacji nawet nie dostrzeże. Przecież spora część osób oceniających tłumaczenie, mimo naszych miłych chęci, nie będzie miała zielonego pojęcia o języku i kulturze źródłowej. Co więcej, postrzeganie jest zawsze subiektywne, więc jesteś tak samo dobrą osobą do oceny tłumaczenia, jak każda inna (+ Ty mając profesjonalny background możesz dać coś naprawdę konstruktywnego).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-20-2011, 21:12
student1206 student1206 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 271
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska – Kot w pustym mieszkaniu

Oryginał:

Wisława Szymborska

Kot w pustym mieszkaniu

Umrzeć - tego się nie robi kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Coś sie tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
O żadnych skoków pisków na początek.

Moja wersja tłumaczenia:

Wisława Szymborska
Cat in an empty flat

To perish - you can’t do this to a cat.
What should cat do
in an empty apartment,
Climb up the walls,
Rub against the furniture,
Everything seems unchanged,
but somehow it is different.
All the things as they were,
but somehow drawn apart.
And you can’t see lamp shining in the evenings.
Some footsteps are heard on the staircase,
but it’s not theirs.
The hand putting the fish on the plate-
not the one it was.
Something is behind schedule,
Something is wrong instead of right.
Someone had been here for so long,
then suddenly disappeared
and still remains absent.
Each wardrobe looked into,
The shelves run through,
The carpet checked,
Even the usual strict rule broken
and documents scattered.
What else could be done,
Sleeping and waiting,
Let him just come back home,
let him show up.
He’ll surely learn in a hard way
not to treat a cat this way.
He’ll be approached,
as if it wasn’t nothing special,
very slowly,
with very resentful paws.
And no squeaking, jumping for a start.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 11:11. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.