Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-25-2009, 16:00
mstep mstep jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 122
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska – Kot w pustym mieszkaniu

Drodzy forumowicze, proszę o komentarz i ocenę mojego przekładu.

Kot w pustym mieszkaniu
Wisława Szymborska
Umrzeć - tego się nie robi kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Coś sie tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
O żadnych skoków pisków na początek.


Cat in an empty apartment
Wisława Szymborska
Die- you can’t do this to a cat.
How is the cat supposed to live
in an empty apartment.
Climb up the walls.
Rub against the furniture.
Everything seems the same,
but somehow it is different.
Seems not moved,
but somehow drawn apart.
And the lamp is off in the evenings.
Footsteps are heard on the staircase,
but it’s not them.
The hand giving fish on the saucer-
not the one it was.
Something isn’t beginning
at its usual time.
Something’s not happening
as it should.
Someone was here for long,
then suddenly vanished
and keeps not being.
Each wardrobe’s been looked into.
The shelves have been run through.
The carpet’s been wedged and checked under.
Even the ban’s been broken
and documents scattered.
What is there left to be done.
Sleeping and waiting.
Let him just come back,
let him just show up.
He’ll surely learn
not to treat a cat this way.
He’ll be being approached
as if casually
really slowly
with paws very resentful.
And no squeaking jumping at first.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-27-2009, 20:06
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

Wybrałeś bardzo fajny wiersz. Ale pierwsza rzecz, która rzuca się w oczy i trochę kole, to tłumaczenie mieszkania jako "apartment". Jest za długie i łamie rytm. Dużo lepsze byłoby np. słowo "flat". Krótkie, zwięzłe i nawet się rymuje.

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 11-20-2017 o 00:39. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-02-2009, 13:03
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

A tak poza tym, to w pierwszym wersie, zmieniłabym "die" na "to die". Nie wiedzieć czemu, słówko "die" skojarzyło mi się z formą rozkazującą "umieraj" i wydaje mi się, infinitive bardziej tu pasuje. Choć nie wiem, co na to inni forumowicze. Może macie inne zdanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-02-2009, 13:13
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

No i może zmieniłabym wersy:
1)"The hand giving fish on the saucer"
na "The hand placing fish on the saucer"
2)"Something’s not happening
as it should."
na "Some things don't happen
as they should."
3)"He’ll be being approached" (co brzmi dla mnie bardzo dziwnie)
na "He'll be approached"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-03-2009, 12:26
mstep mstep jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 122
Domyślnie

Dziękuję bardzo za cenne uwagi Nie mam doświadczenia w tłumaczeniu poezji, stąd może kilka niezręcznych sformułowań...
Nie jestem do końca przekonana co do zmiany tytułu. "Cat in an empty flat"- jakoś drażni mnie ten rym. Sprawia, że tytuł brzmi jak wierszyk dla dzieci, a w oryginale tytuł pozbawiony jest jakiejkolwiek gry słów, jest bardzo suchy i zwyczajny, jakby tylko informacja o stanie rzeczy. Poza tym oryginalny tytuł także jest dosyć długi. Także co do tego jakoś mnie nie przekonałaś Jeśli ktoś inny ma jakieś inne argumenty za użyciem "flat"- chętnie przeczytam
Co do "die", "some things" oraz "he'll be approached"- zgadzam się i zmieniam, faktycznie brzmi lepiej.
Tak samo "hand placing fish on the saucer"- szczerze mówiąc taki był mój pierowtny pomysł, ale myślałam, że może brzmi to trochę sztucznie. Ale zmieniłam

Oto jak się prezentuje moje tłumaczenie po wprowadzeniu poprawek:

Cat in an empty apartment
To die- you can’t do this to a cat.
How is the cat supposed to live
in an empty apartment.
Climb up the walls.
Rub against the furniture.
Everything seems the same,
but somehow it is different.
Seems not moved,
but somehow drawn apart.
And the lamp is off in the evenings.
Footsteps are heard on the staircase,
but it’s not them.
The hand placing fish on the saucer-
not the one it was.
Something doesn’t begin
at its usual time.
Some things don’t happen as they should.
Someone was here for long,
then suddenly vanished
and keeps not being.
Each wardrobe’s been looked into.
The shelves have been run through.
The carpet’s been wedged and checked under.
Even the ban’s been broken
and the documents scattered.
What is there left to be done.
Sleeping and waiting.
Let him just come back,
let him just show up.
He’ll surely learn
not to treat a cat this way.
He’ll be approached
as if casually
really slowly
with paws very resentful.
And no squeaking jumping at first.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-03-2009, 14:47
jadis jadis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 95
Domyślnie

Uważam, że tłumaczenie jest generalnie bardzo dobre i właściwie nie ma się do czego przyczepić, szczególnie po ostatniej modyfikacji Oddaje zarówno treść jak i charakter wiersza Szymborskiej.
Co do "mieszkania", ja skłaniałabym się chyba jednak w kierunku "flat", które w tytule może rzeczywiście brzmi trochę banalnie, ale już w samej treści wiersza uważam, że pasuje bardziej niż "apartment". Poza tym, osobiscie preferuję jednak BrE
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-03-2009, 17:54
Michał Nycz's Avatar
Michał Nycz Michał Nycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 184
Wink To może i ja się dorzucę...

The Cat in the Empty Flat
To perish - you don't do it to a feline,
For what can it possibly do,
In the empty flat?
Clamber the walls,
Rub against the furniture,
It all seems unchanged,
And yet, all has changed,
All the things as they were,
And yet, spaced more widely,
The lamp shines no more in the evenings,
Some steps on the staircase,
But not those steps,
The hand putting the fish on the plate,
Is no longer the same,
Something disrupted,
The daily routine,
Someting is wrong,
Insted of right,
There was a person,
Who has dissappered,
Persistengly absent,
All the drawers looked into,
All the shelves run through,
There's nothing under the carpet,
Even the rule broken,
The papers scattered,
What else could possibly be done?
Hold on and sleep,
Why, let the him come,
Let him show himself,
He'll learn the hard way,
You don't treat a feline like that,
He'll be approached,
As if there were better things to do,
Ever so slowly,
With the most offended paws,
And no squaeking-leaping for the start.


Pozdrawia/\/\. /\/.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-04-2009, 12:13
jadis jadis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 95
Domyślnie

Mając do porównania dwie wersje tłumaczenia wiersza, nasuwają się nowe spostrzeżenia. Wg mnie, druga wersja jest lepsza pod względem stylistycznym. Niektóre wersy, przetłumaczone w pierwszej wersji bardzo dosłownie, są lepiej ujęte w drugiej np. There was a person, Who has dissappeared, Persistently absent czy And no squaeking-leaping for the start.
W drugiej wersji nie przemawia do mnie natomiast tłumaczenie „kot” jako feline czy „umrzeć” jako „perish”. Mimo iż użyte w wierszu, wyższej formie twórczości  wydaje mi się, że są zbyt oficjalne, przerysowane, rzadko używane w kontekscie zwykłego, domowego kota, bo chyba o takim właśnie jest mowa, czy też śmierci jego właściciela. No i oczywiście drobne literówki... ale być może to jeden z zabiegów literackich? 
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-04-2009, 12:18
jadis jadis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 95
Domyślnie

Według mnie tłumaczenie wierszy jest jednym z najtrudniejszych. Wymaga niezwykłego wyczucia językowego, a także umiejętności odpowiedniej interpretacji utworu. Oceny poprawności tłumaczenia wiersza mogą więc wg mnie podejmować się osoby, które są nie tylko „bilingual” i „bicultural”, ale również dobrze znają się na poezji. Uważam, że bynajmniej nie każdy native speaker, ale tylko osoba, która zna doskonale język źródłowy i intencje autora, może stwierdzić, czy tłumaczenie jest poprawne i wierne. Dlatego tak naprawdę ciężko jest mi oceniać poprawność powyższych tłumaczeń. Jednym, co mogę stwierdzić, jest to, który wiersz lepiej wg mnie brzmi, lepiej się czyta. Nie czuję się osobą odpowiednią do wydawania takich ocen, dlatego wolałabym pozostawić to osobom bardziej kompetentnym.

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 11-20-2017 o 00:42. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-04-2009, 12:20
jadis jadis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 95
Domyślnie

A propos kompetentnych osób, czy ktoś z was natknął się może na oficjalne tłumaczenia wierszy Szymborskiej? Chętnie dowiedziałabym się czy ktoś, a jeśli tak to kto, tłumaczył jej wiersze i przeczytała dzieło specjalisty
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.