Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-31-2011, 13:48
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

do wersji Samisy zwłaszcza, że w pytaniu wyżej jest o przegapieniu GO, czyli owego samolotu, dodałabym coś w stylu:

Ross: Nie, nie, nie. To niemożliwe. Odlatuje dopiero za 20 minut.

co Wy na to ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-31-2011, 15:06
marcink marcink jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 96
Domyślnie

Oglądałem ten odcinek i jeśli chodzi o 'phalange' to było celowe użycie bezsensownego słówka aby wprowadzić zamieszanie. Co do fragmentu z 'JFK' to moim zdaniem, warto było by podkreślić, że to lotnisko czyli za lepsze rozwiązanie uważam 'lotnisko JFK' lub 'lotnisko Kennnedy`ego'.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-31-2011, 15:32
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
lotnisko Kennnedy`ego
Popieram, zastosowanie tu skrótu JFK brzmi troszkę dziwacznie, też bym był za przetłumaczeniem tego tak jak proponuje to użytkownik powyżej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-31-2011, 15:36
dun's Avatar
dun dun jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Miejscowość: Bartoszyce
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nataje Pokaż post
do wersji Samisy zwłaszcza, że w pytaniu wyżej jest o przegapieniu GO, czyli owego samolotu, dodałabym coś w stylu:

Ross: Nie, nie, nie. To niemożliwe. Odlatuje dopiero za 20 minut.

co Wy na to ?
Akurat wydaje mi się, że to zdanie może być przetłumaczone na kilka sposobów i mimo wszystko jakimś dużym problemem nie jest
__________________
Yours, Łukasz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 05-31-2011, 16:43
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Owszem,nie jest, jednak autor tego tematu nie przetłumaczył zdania zgodnie z tym co było napisane w source text. A mianowicie, iż chodzi o odlot 421 a nie jakiegokolwiek samolotu. Słówko 'nic' wcale nie wskazuje wg mnie na to, iż chodzi o samolot,na który bohaterowie chcą zdążyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 05-31-2011, 19:47
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Smile

Cytat:
Nie, nie, nie. To niemożliwe. Nic nie leciało już od 20 minut.
Faktycznie tę linię dialogową można by było delikatnie zmienić, szczególnie drugie zdanie. Mianowicie
Nic nie leciało już od 20 minut - brzmi troszkę niezręcznie. Odlatuje dopiero za 20 minut to chyba lepsza opcja.

Ostatnio edytowane przez JakubD : 05-31-2011 o 21:02.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 05-31-2011, 19:48
margolciaaa margolciaaa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 15
Domyślnie

Moje zastrzeżenie budzi przetłumaczenie frazy "to find Rachel" na "aby odebrać stamtąd Rachel" ( z lotniska). Ross i Pheobe zamierzali powstrzymać Rachel przed wylotem do Francji. Słówko "odebrać" byłoby właściwe, gdyby ona właśnie stamtąd powróciła... Najzwyczajniej w świecie można to przetłumaczyć "by odnaleźć Rachel".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 05-31-2011, 20:02
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Phoebe's cab. Phoebe and Ross are driving to John F. Kennedy Airport to find Rachel. Phoebe is driving very fast, and a terrified Ross has closed his eyes.

Faktycznie wypadałoby to skorygować i zamienić na żeby odszukać lub odnaleźć Rachel.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 05-31-2011, 20:46
dun's Avatar
dun dun jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Miejscowość: Bartoszyce
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez JakubD Pokaż post
Odlatuję dopiero za 20 minut to chyba lepsza opcja.

Chyba "odlatuje", mówimy w końcu tutaj o samolocie a nie o samym sobie
__________________
Yours, Łukasz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-31-2011, 21:09
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Chyba "odlatuje", mówimy w końcu tutaj o samolocie a nie o samym sobie
Moje niedopatrzenie. Poprawione.

Cytat:
Akurat wydaje mi się, że to zdanie może być przetłumaczone na kilka sposobów i mimo wszystko jakimś dużym problemem nie jest
Jestem ciekaw jakie Ty masz propozycje przetłumaczenia tego zdania.
Drogi użytkowniku dun. Byłbym bardzo wdzięczny jeśli zechciałbyś się ze mną/nami nimi podzielić.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.