Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 05-14-2009, 00:37
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Jeśli chodzi o czasowniki "brzmieć" i "grać" to nie widzę większej różnicy. Nie dostrzegam również rymu z "je".
Podałam takie propozycje, bo chyba takie było założenie tej dyskusji - żeby sprowokować jakąś burzę mózgów i zastanowić się nad jakimiś poprawkami, bo co więcej głów, to nie jedna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 05-14-2009, 19:14
ostrmonika ostrmonika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 88
Domyślnie

Wooow, jenoty, chylę czoła bardzo melodyjnie i rytmicznie to wszystko brzmi, jak sobie człowiek podśpiewa
I niestety nie mogę się zgodzić, z propozycjami monisz dot. zmiany zaimka, z tego samego powodu, co autorka. Rozwiązanie pierwotne jest, moim zdaniem, korzystniejsze. A jeśli chodzi o skrzypce, to znów lepszym rozwiązaniem jest dla mnie "brzmieć". W oryginale rymy są parzyste i taki sam układ został zachowany (mimo, że może nie zawsze rymy są idealnie dokładne), więc nie widzę sensu go zaburzać. Ponadto, hmmm, "brzmieć" brzmi jakoś tak bardziej poetycko...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 05-15-2009, 09:24
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez monisz Pokaż post
Jeśli chodzi o czasowniki "brzmieć" i "grać" to nie widzę większej różnicy. Nie dostrzegam również rymu z "je".
Podałam takie propozycje, bo chyba takie było założenie tej dyskusji - żeby sprowokować jakąś burzę mózgów i zastanowić się nad jakimiś poprawkami, bo co więcej głów, to nie jedna
Jasne że tak, dlatego wdzięczna jestem za propozycje, tak jak już to wcześniej napisałam.
Zastrzegam sobie jednak prawo do nie zgodzenia się z nimi tak jak to w dyskusjach bywa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 05-15-2009, 09:27
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ostrmonika Pokaż post
Wooow, jenoty, chylę czoła bardzo melodyjnie i rytmicznie to wszystko brzmi, jak sobie człowiek podśpiewa.
I niestety nie mogę się zgodzić, z propozycjami monisz dot. zmiany zaimka, z tego samego powodu, co autorka. Rozwiązanie pierwotne jest, moim zdaniem, korzystniejsze. A jeśli chodzi o skrzypce, to znów lepszym rozwiązaniem jest dla mnie "brzmieć". W oryginale rymy są parzyste i taki sam układ został zachowany (mimo, że może nie zawsze rymy są idealnie dokładne), więc nie widzę sensu go zaburzać. Ponadto, hmmm, "brzmieć" brzmi jakoś tak bardziej poetycko...
Dzięki . Tak sobie pomyślałam, że dochodzi jeszcze jedna kwestia - skrzypce tak naprawdę nie mogą grać same z siebie, raczej skrzypkowie, dlatego może nawet sensowniejsze jest "brzmieć".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 05-18-2009, 13:07
joannamitula's Avatar
joannamitula joannamitula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Wooooow! Tłumaczenie jest piękne, albo mówiąc moim językiem :"sou macz!" A propos tych zmian, to wydaje mi isę, że to już kwestia indywidualnego gustu, wyczucia i wrażliwości. Ewentualnie pozamieniałabym kolejność niektórych słów, ale to chyba już wyjdzie przy śpiewaniu, bo artyści czasem w swej interpretacji mogą czynić takie zabiegi. Także jak to mówią: "dla mnie bomba!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 05-19-2009, 09:50
Krystian Aparta Krystian Aparta jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Posty: 4
Domyślnie

Gdy marimby rytm rozlegnie się
W tańcu chodź, rozkołysz mnie
Jak leniwe fale tulą brzeg
Przytul się, kołysz mnie

--> W drugiej linijce można zmienić "rozkołysz" na "kołysz", wtedy umożliwi to zachowanie takiego frazowania, jak w oryginale (jest tu jedna sylaba więcej i trzeba zmienić sposób śpiewania, zmienia się dlatego rytm)

Kołysz się leciutko tak jak kwiat
Kiedy go głaszcze wiatr
Gdy tańczymy znasz mój każdy gest,
Ze mną bądź i kołysz mnie.

-->Tutaj bym się jednak spierał, że warto byłoby zachować układ rymów z oryginału. W tej zwrotce jest on inny, niż w pozostałych, czyli w oryginale jest teoretycznie AAAA, a w praktyce ważne są tu rymy wewnętrzne pomiędzy drugą i czwartą linijką (AA/AA) - podkreślają rytm i muzykę w tym miejscu w oryginale.

Poza tym tłumaczenie według mnie bardzo dobre, pasuje do frazowania, rymuje się, znaczenie chyba też zachowane

W przyszłości proponuję podawać też nazwę wykonawcy, nie tylko piosenki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 05-20-2009, 13:49
jenoty's Avatar
jenoty jenoty jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Krystian Aparta Pokaż post

W przyszłości proponuję podawać też nazwę wykonawcy, nie tylko piosenki
Piosenka wydaje mi się tak znana, że nawet na to nie wpadłam
Obecnie najbardziej znana jest z wykonania Michaela Buble, wcześniej z wykonania Deana Martina.
Jest to angielska wersja piosenki "¿Quién será?" z 1953 autorstwa Pablo Beltrán Ruiza. Autorem angielskiego tekstu jest Norman Gimbel.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 05-23-2009, 13:11
Przemilenka Przemilenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 95
Domyślnie

Piękne tłumaczenie, ogromnie mi się podoba, może ze względu na to, że jest bardzo poetyckie, świetnie zachowane rymy i dobór słów Poza tym bardzo lubię tę piosenkę i znam ją niemal na pamięć, więc byłam ciekawa tego tłumaczenia, a jest bardzo udane!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.