Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-02-2009, 19:58
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

Moim zdaniem tłumaczenie jest ciekawe, bo nie skupia się na przełożeniu literalnym. Tłumaczenie word-for- word jest szczególnie trudno uniknąć w przypadku, kiedy każda część zdania wydaje się być konieczna do uwzględnieniu w przekładzie. Podoba mi się, że to tłumaczenie przekłada myśli, nie słowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-02-2009, 20:03
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

Zastanawia mnie pominięcie w tłumaczeniu przydawki: I swoim blaskiem ożywia różanym - And Its brightness is reviving all, myślę, że dodanie rose lub rosy would do the job :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-02-2009, 20:18
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

Gdy rozpłakana wzlatuje w błękity - That suddenly flies away to the blue skies. W tym przypadku zastanawia mnie przełożenie słowa rozpłakana - blurred? Myślę, że należy przetłumaczyć interesującą koncepcję "rozpłakanej" tęczy- czyli rozmytej, niewyraźnej..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-02-2009, 20:23
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

Podsumowując, przekład bardzo dobrze oddaje klimat wiersza- poważny, nieco melancholijny ton, wrażenie wielkości uczucia, jakim jest miłość.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.