Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-25-2009, 13:44
anko anko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie [POL>ENG] Adam Asnyk – Miłość jest jak słońce

Witam

W ostatnim czasie natrafiłam na interesujący wiersz Adama Asnyka "Miłość jest jak słońce". Wiersz napisany jest dosyć starodawnym językiem i zastanawiałam się, czy uda się go przetłumaczyć jednocześnie zachowując "ducha" epoki, w którym wiersz został napisany. A efekt przedstawia się następująco:

ORYGINAŁ:

Miłość jest jak słońce

Miłość jak słońce - ogrzewa świat cały
I swoim blaskiem ożywia różanym;
W głębiach przepaści, w rozpadlinach skały
Dozwala kwiatkom zakwitnąć wiośnianym
I wyprowadza z martwych głazów łona
Coraz to nowe na przyszłość nasiona.

Miłość jak słońce - barwy uroczemi
Wszystko dokoła cudownie powleka;
Żywe piękności wydobywa z ziemi,
Z serca natury i z serca człowieka,
I szary, mglisty widnokrąg istnienia
W przędzę z purpury i złota zamienia.

Miłość jak słońce - wywołuje burze,
Które grom niosą w ciemnościach spowity,
I tęczę pieśni wiesza na łez chmurze,
Gdy rozpłakana wzlatuje w błękity;
I znów z obłoków wyziera pogodnie,
Gdy burza we łzach zgasi swe pochodnie.

Miłość jak słońce - choć zajdzie w pomroce,
Jeszcze z blaskami srebrnego miesiąca
Powraca smutne rozpromieniać noce
I przez ciemności przedziera się drżąca,
Pełna tęsknoty cichej i żałoby,
By wieńczyć śpiące ruiny i groby.

TŁUMACZENIE:

The Love is like a sun

The Love is like a sun that warms the whole globe
And Its brightness is reviving all;
In the deepest precipice, at the sheer slopes
It makes the flowers constantly beautiful
And It takes to the new ground of instant growth
All seeds that fell on the rocks long time ago.

The Love is like a sun that gently touches
The whole globe with Its wonderful bright colors;
It frees the beauty from the filthy clutches
And gives it to both, human and nature souls.
The grey and misty horizon of your soul
Is being changed into the purple-gold color.

The Love is like a sun – It raises the storms,
Its thunderbolts run through the gloomy darkness.
But then dark clouds are pierced by the rainbow song
That suddenly flies away to the blue skies.
And again, the love shines through the cheerful clouds
The raindrops are gone, the storm is over now.

The Love is like a sun – It reaches for dusk
But It stays as a part of a shining moon.
It keeps coming back as a moonlight dust
To illuminate the night and the rising gloom,
To embrace the ruins and graves of the past
With Its feeling of grief that will always last.

* w tłumaczeniu "it" pisane wielką literą odnosi się do Miłości.

Co sądzicie o tym tłumaczeniu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-30-2009, 01:54
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Trzeba przyznac, ze ciekawy wiersz do tlumaczenia

Co do tytutu, wydaje mi sie powinno byc "Love is like the sun". Jest nawet takie przyslowie: "Love is like the sun coming out of the clouds and warming your soul."
Poza tym na samym poczatku, lepiej by bylo przetlumaczyc "ogrzewa świat cały" jako "that warms the whole world", poniewaz "globe" kojarzy mi sie z kula ziemska, a world jest bardziej uniwersalne dla wiersza

A co do fragmentu:
"Miłość jak słońce - barwy uroczemi
Wszystko dokoła cudownie powleka"

podoba mi sie zmienienie kolejnosci, jednak zamiast "touch" moze lepiej brzmialo by:

"Love is like the sun tha gently covers,
The whole world with it charmful/delightful colours"

Nie wiem tez czy it z duzej litery nie wyglada troche sztucznie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-30-2009, 02:09
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Zastanawia mnie tez nastepujacy fragment:

"Dozwala kwiatkom zakwitnąć wiośnianym" jako "It makes the flowers constantly beautiful". Troche malo adekwatne do tekstu wyjsciowego. Co myslisz o "It makes the spring flowers blossom" lub cos w tym stylu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-30-2009, 10:00
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Muszę przyznać, że wiersz pisany jest w dość nietypowym - jak dla mnie - rymie (1 wers z 3, 2 z 4, i 5 z 6). W sumie nie dziwię się, że nie pokusiłaś się o zachowanie rymów czy tej samej ilości sylab w wersach, bo to nie lada zadanie.

W tytule rzeczywiście mały problem z rodzajnikami. Mój przedmówca słusznie zasugerował: „Love is like the sun”

“And It takes to the new ground of instant growth
All seeds that fell on the rocks long time ago.” – ten fragment mi się podoba, ponieważ nie powielasz na siłę oryginału, plus za inwencję twórczą. I jeszcze mała sugestia, czy nie powinno być: All the seeds....??
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-30-2009, 10:02
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

I szary, mglisty widnokrąg istnienia vs The grey and misty horizon of your soul
To to jest spoko.

W przędzę z purpury i złota zamienia. vs Is being changed into the purple-gold color.
To “is being changed” jakoś mi “przeszkadza”, a może:

The grey and misty horizon of your soul
Takes the purple-gold colour from love (??przybiera pod wpływem miłości...)

***color US vs colours GB
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-30-2009, 11:34
aina's Avatar
aina aina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 216
Domyślnie

Muszę przyznać, że podoba mi się forma wiersza...
Ponieważ oryginał był pisany sekstyną, widać, że starałaś się przełożyć te rymy tak samo (ababcc).
Jedynie "clouds" i "now" tak średnio mi brzmią
Ale poza tym forma podoba mi się
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-30-2009, 18:18
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Podobają mi się ostatnie dwa wersety. Wiersz ogólnie jest w porządku.
Każdy inaczej podchodzi do tego typu tłumaczenia, bo na różne sposoby można interpretować poezję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-30-2009, 18:29
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

A i jeszcze co do "It". Tak jak król Julian, myślę, że z małej litery będzie bardziej naturalnie.
Dość osobliwie wygląda to "It" wpisane gdzieś po środku wersów. Na swój sposób rozbijało mi odbiór wiersza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-30-2009, 23:55
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalenajurczak Pokaż post
A i jeszcze co do "It". Tak jak król Julian, myślę, że z małej litery będzie bardziej naturalnie.
Dość osobliwie wygląda to "It" wpisane gdzieś po środku wersów. Na swój sposób rozbijało mi odbiór wiersza
Poza tym, wydaje mi sie, ze w jez.ang ogolnie nie ma tekiego zwyczaju, zeby pisac zaimki z wielkiej litery, tak jak po polsku ("Ty"), wiec lepiej chyba zostawic it z malej litery
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-31-2009, 00:04
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Ja juz chyba nie mam wiecej uwag Bardzo mi sie podoba, ze szyk zdan zostal pozmieniany i w sumie w niektorych fragmentach ciezko jest znalezc dobry odpowiednik, z racji tego, ze wiersz ma lekko archaiczne slownictwo i nietypowy szyk wyrazow i napewno nie jest latwy do tlumaczenia, nad niektorymi fragmentami trzeba sie porzadnie zastanowic
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.