Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-15-2019, 01:50
yodde yodde jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 137
Domyślnie [ar>pol] الصادق الرضي – لهاثْ

Al-Saddiq Al-Raddi jest jednym z czołowych afrykańskich poetów piszących dziś po arabsku. Zyskał szeroką publiczność w swoim rodzinnym Sudanie dzięki pomysłowemu podejściu do poezji oraz emocjonalnej szczerość jego tekstów. Jego poezja zawsze zajmowała się bogatą kulturową i językową różnorodnością Sudanu oraz jego złożoną historią.


لهاثْ
كأنَّها تَقتربُ من البابِ
تسمعُ دقات قلبِكَ
أو
كأنك في انتظارِها
تَحْضُرُ طيورُ الضُّحى
وتَصْطَفُّ على النافذةْ
.........
ساعةٌ من الصَّبرِ
غابةٌ من الهديلِ والشقشقةْ.


Tchnienie

Jakby zbliżała się do drzwi
Słyszysz bicie swojego serca.
Albo
Jakbyś jej wyczekiwał
Przybywają ptaki, aby
podnieść wrzawę na oknie

.........

Wiek cierpliwości
Las gruchania i ćwierkania.

Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-11-2019 o 21:11.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-15-2019, 15:49
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 713
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie. Lekko nie zgodziłbym się jedynie z przyimkami (من البابِ, على النافذةْ), ale to kwestia sporna i nie tak jednoznaczna. Do tego autor moim zdaniem wcale nie zwrócił na to uwagi, bo to taka cecha polskiego języka i to polski język daje nam możliwość dokładnego operowania. Wracam do przyimków (fi), nie wiem, czy znasz niemiecki, ale on najlepiej oddaje ten przyimek (z fi po niemiecku w określeniach miejsca jest zawsze Dativ / celownik: fi al madrasa, fi al manzel - in der Schule, in der Wohnung, ew. zu Hause // pol. w szkole, w mieszkaniu, w domu // niem. Akkusativ w określeniach miejsca wyraża w arabskim przyimek il al madrasa, ila al manzel, wyjątek, tak samo jak w niemieckim vil bejt). Min oddaje niemieckie von z Dativem. Dlatego ja bym to też tak oddał: Jakby zbliżała się tuż przy samych drzwiach, albo można pójść dalej: Jakby zbliżała się w drzwiach. (dosłownie: Od drzwi). Bo obecną wersję można dwojako interpretować (zbliża się do drzwi - to może wychodzi?) i można spróbować to wyeliminować. Drugi przyimek 'ala' ma po niemiecku dwa znaczenia (auf - właśnie na, ale i drugie: an - po polsku np. to też jest na (np. na ścianie: niem. an der Wand), ale niemiecki i arabski przyimek oddaje znaczenie 'przy'). Dlatego ja bym to oddał jako: podnieść wrzawę przy oknie, ale jeszcze pójść dalej: podnieść wrzawę nieopodal okna. Ja zauważam bardzo duże podobieństwa języka arabskiego z językiem niemieckim. Nie tylko przyimki się pokrywają. Ja to widzę nawet przy budowie liczebników. Zweiundvierzig to etnanłaarbain. Nie tylko odwrotna kolejność, ale nawet słówko 'i' po środku. Czy to przypadek?

I najdłuższy wers skróciłbym: Słyszysz bicie sw(oj)ego serca. - Zwyczajnie tylko dlatego, że lepiej się czyta, a nie ma tam żadnego powodu, aby powodować takie spowolnienie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-18-2019, 20:25
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 713
Domyślnie

Na dobrą sprawę można to zupełnie przerobić:

Przebłysk

Jakbyś już był przy drzwiach,
Słyszysz kołatanie swego serca,
Albo
Jakbyś czekał na to.
Przybywają młode ptaków,
Całe okno zajęte.

………..

Godzinka cierpliwości.
Las pagórków i plam.



[Ja zupełnie eliminuję w mojej interpretacji 'nieznajomą'. Koncentruję przekaz na tym, że wchodzi do domu i obawia się, że po raz kolejny ma zasrany parapet. Przez godzinę nie było go w domu, a to wystarczyło, by mógł dostrzec wypiętrzenia, doliny i przeróżne plamy. To jest właśnie emocjonalna szczerość]. Ale dochodzimy do momentu, że każdy może to inaczej interpretować.
PS. Starałem się oddać wiernie tłumaczenie tych przyimków określających miejsce.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.