Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-06-2012, 21:54
olenka504 olenka504 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław, Poland, Kiev, Ukraine
Posty: 64
Domyślnie Żargon tłumaczy

Przyszło mi do głowy kilka słów, któe są wykorzystywane głównie przez tłumaczy. Może macie swoje słówka. Myślę, że można podawać przykłady ze wszystkich języków słowiańskich
Oto kilka moich:
фрилансить
инхаусник
синхрон
толмач
гуглить термин
дежа
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-07-2012, 15:10
aszkaptaszka aszkaptaszka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 111
Domyślnie

he! jakby ktoś dodawał jakieś terminy to proszę też o tłumaczenia bo nie każdy zna cyrylicędzienx
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-07-2012, 20:24
olenka504 olenka504 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław, Poland, Kiev, Ukraine
Posty: 64
Domyślnie

Nawet nie wiem, jak akurat tego typu wyrazy przetłumaczyć... Ja dodałam w języku rosyjskim. Może robić transkrypcję łacinką? Ale wydaje mi się, że jeśli jest coś takiego w pozostałych językach słowiańskich, to można będzie to porównać i znaleźć podobieństwa. No cóż, można też spróbować opisowo je przetłumaczyć (jeśli kogoś to zainteresuje). A ja tym czasem podrzucę jeszcze kilka niedawno odkrytych:
учить албанский
шепталы
пдфка
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-23-2013, 04:41
suzannah suzannah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 118
Domyślnie

Блоха— мелкая ошибка в переводе
Вольнокопейщик— фрилансер вообще, в т. ч. переводчик-фрилансер.
Вылизывать перевод — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Письменный перевод можно также шлифовать, причесывать, доводить до ума или делать из него конфетку (последнее обычно о переводе на базе плохо написанного оригинала). Из перевода непременно нужно выловить блох и просмотреть незамыленным глазом. Некоторые остряки называют этот процесс куннилингвистикой.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-23-2013, 16:09
marta.waszka marta.waszka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 116
Domyślnie

Oto kilka moich:
фрилансить
инхаусник
синхрон
толмач
гуглить термин
дежа[/quote]

синхрон - to się tyczy przekładu filmowego? dobrze zrozumiałam?

гуглить термин (googlać, heh )

дежа - a tego niestety nie zrozumiałam...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-25-2013, 13:04
dikiyzapad dikiyzapad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez suzannah Pokaż post
Блоха— мелкая ошибка в переводе
Вольнокопейщик— фрилансер вообще, в т. ч. переводчик-фрилансер.
Вылизывать перевод — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Письменный перевод можно также шлифовать, причесывать, доводить до ума или делать из него конфетку (последнее обычно о переводе на базе плохо написанного оригинала). Из перевода непременно нужно выловить блох и просмотреть незамыленным глазом. Некоторые остряки называют этот процесс куннилингвистикой.
fajnie! ten ostatni to znam, a poprzednie nie wiedziałam....najlepsze jest z tym malutkim błędem ( блохой)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-25-2013, 13:06
dikiyzapad dikiyzapad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marta.waszka Pokaż post

дежа - a tego niestety nie zrozumiałam...
a nie chodzi tutaj przypadkiem o ten słynny program De ja Vu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-01-2017, 08:19
monika.m monika.m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Szczecin
Posty: 120
Domyślnie

Автопилот *- переводить на автопилоте

Аутсорсить (переводы) - отдавать заказы на перевод стороннему подрядчику с целью ускорить выполнение заказа и снизить себестоимость продукции преимущественно за счет более дешёвой рабочей силы у подрядчика

Будка- кабина, оборудованная для синхронного перевода.

Вкусный заказ — выгодный заказ на перевод (чаще всего подразумевается хорошая цена).

Волочить — об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать более или менее связный перевод.

Выдрать текст из пдфки— конвертировать файл в формате .pdf в редактируемый текстовый файл (обычно в формат .doc).

Вылизывать перевод — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок.

Гнать клопа — о выступающем, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).

Гуглить — искать информацию или термин в интернете с помощью поисковых систем (образовано от Google, с расширением значения на любые поисковые системы).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-21-2017, 17:56
VictoriaKedra VictoriaKedra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 121
Post

Cytat:
Zamieszczony przez marta.waszka Pokaż post
Oto kilka moich:
фрилансить
инхаусник
синхрон
толмач
гуглить термин
дежа
синхрон - to się tyczy przekładu filmowego? dobrze zrozumiałam?

гуглить термин (googlać, heh )

дежа - a tego niestety nie zrozumiałam...[/quote]

Синхрон - symultanka
дежа - Deja Vu
толмач - tłumacz
инхаусник - zatrudniony na stale tłumacz,
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.