Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #151  
Stary 04-28-2014, 06:48
Luinehil Luinehil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2014
Posty: 110
Domyślnie

W "The cat in empty flat" wydaje mi się, że powinien być przedimek nieokreślony "an" przed empty flat.
A no właśnie, w powtórzeniach masz popranie, więc wkradła się literówka w pierwszej zwrotce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #152  
Stary 04-28-2014, 08:32
aventia aventia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 132
Domyślnie

Wspaniały wiersz i fajne tłumaczenie.
Dobrze się czyta, nie mam zastrzeżeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #153  
Stary 02-19-2016, 20:24
malwrzo malwrzo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 152
Domyślnie

A tutaj jest moja wersja tego wiersza, mam nadzieję, że się choć trochę spodoba:

A cat in an empty apartment

To die? One does not do that to a cat.
For what’s a cat to do
In an empty apartment.
Climb the walls.
Rub against the furniture.
It seems nothing is changed here
But it is.
Nothing rearranged
Yet it is.
And the lamp no longer lit in the evenings .

The steps heard on the staircase
Are not these steps.
The hand that puts fish on the platter
is not the one that used to, too.
Something here does not begin
at its usual time.
Something is not done
the way it should be.
Someone had been there
and then suddenly disappeared
and is persistently not here.
All the wardrobes have been peered into,
all shelves ran through.
The carpet shoved under and examined.
Even the rule has been broken
and the papers have been scattered.
What more is to be done.
Sleep and wait.
Just let him return,
and show up.
Then he’ll learn
that a cat cannot be treated so.
He’ll be approached
as if unwillingly,
slowly,
on the very offended paws.
And no leaps, no squeaks at first.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #154  
Stary 10-17-2016, 09:57
kpawilowicz kpawilowicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 119
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska - Kot w pustym mieszkaniu

Cat in an Empty Apartment

Die - you do not do that to a cat.
For what can a cat do
in an empty apartment.
Climb the wall.
Wipe the furniture.
Nothing changed here,
and yet rewired.
Nothing has been moved,
And yet moved away.
And in the evenings the lamp is not litting.

You can hear footsteps on the stairs,
but not those.
The hand which puts fish on the plate,
also not the one which once did.

Something here does not start
at its usual time.
Something here does not take place
as it should.
Someone was here again and,
and then suddenly disappeared
and is stubbornly absent.

All the closets were looked into.
By shelfs went.
Rug was lifted and checked.
Even broken ban
and I tear up the papers.
What more is there to do.
Sleep and wait.

Let him return,
Let him show.
He'll learn.
What with the cat cannot do.
It will be approached in his direction
as if did not want,
to inch,
on very offended paws.
And no jumping, squeals at start.
1991
Odpowiedź z Cytowaniem
  #155  
Stary 05-10-2017, 22:53
marcin26 marcin26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 135
Domyślnie

Początek jest trochę przegadany, zawiera formy, które z powodzeniem można by zamienić na krótsze. Przecież Szymborska często dąży do ekonomii leksyki. Nie ma tu jakichś rażących błędów, niemniej radziłbym przeredagować pierwszą część pierwszej strofy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #156  
Stary 05-15-2017, 01:56
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marcin26 Pokaż post
Początek jest trochę przegadany, zawiera formy, które z powodzeniem można by zamienić na krótsze. Przecież Szymborska często dąży do ekonomii leksyki. Nie ma tu jakichś rażących błędów, niemniej radziłbym przeredagować pierwszą część pierwszej strofy.
Moim zdaniem jest w porządku, ja nie odniosłam wrażenia "przegadania". Wręcz przeciwnie, początek od razu przypadł mi do gustu, a te słowa są dość krotkie, w pierwszej strofie w większości jednosylabowe, więc w porównaniu z oryginałem to właśnie wersja Szymborskiej wydaje mi się być tą "dłuższą". Podoba mi się to tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.