Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 06-25-2011, 14:09
monix's Avatar
monix monix jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 98
Domyślnie

hehehe, fakt, wezmę takie rozwiązanie pod uwagę kolejnym razem ;dd
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 06-25-2011, 19:31
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

Z tym przekształcaniem to nie byłaby zbytnia swawola ze strony tłumacza? W oryginale jest zastosowana interpunkcja, co mnie osobiście skłaniało by ku umieszczeniu jej w wierszu.

Monix, a słowniki ortografii i interpunkcji nie rozwiewają Twoich wątpliwości? Wiadomo, że nie wszystko się tam wyczyta, ale w problematycznych momentach są często podporą ( ten post nie ma na celu obrazy niczyjej inteligencji ! )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 06-26-2011, 13:18
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marcink Pokaż post
Ewentualnie "założyć rodzinę" bo chyba o takie znaczenie w tym fragmencie chodzilo.
Myślałam o tym, ale w oryginale słowo 'home' jest powtórzone, tworzy rodzaj melodii i podkreśla (przynajmniej w moim odczuciu) rozpacz podmiotu lirycznego:
With whom I could make a home? Share a home?
Dlatego bardziej skłaniam się ku frazie zawierającej słowo 'dom', czyli np. "założyć dom".
Co do przekształcenia w wiersz biały, wydaje mi się to być zbyt dużą ingerencją tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 06-26-2011, 14:13
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

Mam jeszcze pytanie dotyczące pewnego drobiazgu:
But i'm always here, if you want me-
For I am the centre of the universe.

Jestem tutaj nieustannie jeśli mnie potrzebujesz –
Jestem centrum wszechświata.

Ominęłaś słówko "for" w drugim wersie. Czy to był zabieg celowy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 06-27-2011, 14:28
Blue_moon's Avatar
Blue_moon Blue_moon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 83
Domyślnie

Ominięcie "for" zwróciło również moją uwagę. Teoretycznie ostatni wers każdej strofy powinien brzmieć mniej więcej: "Bo jestem centrum wszechświata," dlatego również jestem ciekawa, czy było to celowe pominięcie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 06-27-2011, 14:49
Blue_moon's Avatar
Blue_moon Blue_moon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 83
Domyślnie

Jeśli chodzi o tę część wiersza:
I take pleasure in, -->Cieszy mnie to
I delight in -->Daje mi radość
Being the centre if the universe. -->Bycie w centrum wszechświata.

Myślę, że lepiej byłoby po prostu zostawić "Cieszy mnie," ponieważ wtedy tekst jest spójny i ma logiczny i naturalny bieg.

Zastanawiałam się również nad taką opcją:
Rozkoszuję się
Raduję się
Byciem centrum wszechświata.

Zamiast "in" mamy tu "się". Co o tym sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 06-27-2011, 14:57
Blue_moon's Avatar
Blue_moon Blue_moon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 83
Domyślnie

Zastanawia mnie również ten fragment:

I enjoy being the centre of the universe. Cieszy mnie bycie centrum wszechświata.
It is not easy being the centre of the universe Nie jest łatwym zadaniem bycie centrum wszechświata
But I enjoy it. Ale lubię to.

Chodzi mi o to, że w oryginale mamy 2 razy "enjoy," a w Twojej wersji mamy "cieszy" i "lubię". Czy była to decyzja motywowana tym, by uniknąć powtórzeń?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 06-27-2011, 15:09
Blue_moon's Avatar
Blue_moon Blue_moon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 83
Domyślnie

Mam jeszcze pytanie odnośnie tego wersu:
"Is there not just one creature out there in the night?"
Jest on dla mnie trochę niejasny...ja to rozumiem mniej więcej tak: "Czy nie ma w mroku nocy choć jednej istoty?" Poprawcie mnie proszę, jeśli się mylę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 06-27-2011, 15:17
Blue_moon's Avatar
Blue_moon Blue_moon jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 83
Domyślnie

Chciałabym jeszcze dodać, że podoba mi się wiersz, który wybrałaś
Twoje tłumaczenie czyta się bardzo przyjemnie.
Podsumowując, odwaliłaś kawał dobrej roboty!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 07-03-2011, 13:44
bumpy bumpy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 170
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Purple Pokaż post
2) „Paul, nie wiem która jest teraz w Dublinie
Ale po prostu musiałem zadzwonić:"

Paul, nie wiem która jest teraz w Dublinie,
Ale po prostu musiałem zadzwonić:
Pójdźmy o krok dalej:
"Paul, nie wiem, która jest teraz w Dublinie,
Ale po prostu musiałem zadzwonić:"

Ponadto:
"Więc widzisz, siebie też muszę uspokoić,
Jeśli mam dalej być centrum wszechświata;"

A tłumaczenie - bardzo dobre!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.