Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 06-05-2011, 22:47
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Co do nazwy zespołu uważam, że warto zastanowić się nad pozostawieniem jej tak, jak w oryginale. Odbyłoby się to kosztem efektu humorystycznego, który nie byłby w tym samym stopniu wywierany na polskim widzu. Wydaje mi się, że jeżeli polskie tłumaczenie żartu nie jest do końca śmieszne (przynajmniej dla mnie), to być może lepiej zostawić angielską nazwę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 06-05-2011, 23:00
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Ja osobiście nie tłumaczyłbym onomatopei (np. "yyy") i wykrzykników (np. "Hey Joey"). Jak już wcześniej zauważono zajmują one zbyt wiele czasu podczas czytania listy przez lektora. Poza tym polski odbiorca jest w stanie zrozumieć wspomniane wyrażenia na podstawie obrazu. Wyrażenie "Hey Joey" skróciłbym do "Joey!" lub w ogóle usunął.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 06-05-2011, 23:08
Kol5 Kol5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Franky Pokaż post
Co do nazwy zespołu uważam, że warto zastanowić się nad pozostawieniem jej tak, jak w oryginale. Odbyłoby się to kosztem efektu humorystycznego, który nie byłby w tym samym stopniu wywierany na polskim widzu. Wydaje mi się, że jeżeli polskie tłumaczenie żartu nie jest do końca śmieszne (przynajmniej dla mnie), to być może lepiej zostawić angielską nazwę.
Zdecydowanie należałoby zostawić angielską nazwę, a wspomniany efekt humorystyczny po prostu zaimplementować w innych miejscu w ramach tzw. rekompensaty.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 06-05-2011, 23:09
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

No tak, w przypadku książki lepiej przypis. Jednak w przypadku tłumaczenia audiowizualnego wiele rzeczy komplikuje się właśnie z powodu ograniczonego czasu, widz musi szybko zrozumieć sytuację, nie ma czasu na zbytnią analizę dialogów. Dlatego właśnie przetłumaczyłabym Carcass
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 06-05-2011, 23:12
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kol5 Pokaż post
Zdecydowanie należałoby zostawić angielską nazwę, a wspomniany efekt humorystyczny po prostu zaimplementować w innych miejscu w ramach tzw. rekompensaty.
Łatwo coś takiego zastosować w książce. Ale w filmie kwestie są ściśle związane z obrazem i trudno gdzie indziej wywołać efekt humorystyczny tak, żeby był on zgodny z obrazem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 06-05-2011, 23:21
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Jeżeli chodzi o te 3 małżeństwa Rossa to zrobiłbym tak:

Joey: Więc byłeś żonaty tylko raz?
Ross: Cóż...
Kristen: Dwa razy?
Ross: Tak... a potem jeszcze raz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 06-05-2011, 23:25
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Aglarwen też proponowała "Tak... a potem jeszcze raz". Ta opcja wydaje mi się najlepsza. Ja jeszcze czepnę się jednej rzeczy, ale to też poprawka kosmetyczna: "Podziemny system ścieków" - za długie i raczej mówi się "kanalizacja".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 06-05-2011, 23:36
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

Być może mi umknęło w takim razie Ale chciałem też zaznaczyć, że w tym dialogu skróciłbym również pytanie Kristen o dwa małżeństwa:

Joey: Więc byłeś żonaty tylko raz?
Ross: Cóż...
Kristen: Dwa razy?
Ross: Tak... a potem jeszcze raz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 06-05-2011, 23:45
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Aaa, okej Fakycznie tak lepiej. W ogóle w tłum. audiowiz. skraca się i pomija wiele fraz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 06-06-2011, 09:59
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 106
Domyślnie

A jeżeli chodzi o ciastka krabowe to jestem za zmianą np. na placuszki krabowe, ponieważ dla mnie również ciastko kojarzy się z czymś słodkim.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.