Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-07-2008, 20:34
standun standun jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Lublin
Posty: 18
Domyślnie Joke VII

Dobry wieczór,
Umieszczam moje tłumaczenie dowcipu:

Good Writing Advice
Dobra rada - jak pisać wypada

In promulgating your esoteric cogitations or articulating your superficial sentimentalities and amicable philosophical or psychological observations, beware of platitudinous ponderosity.
Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swoje powierzchowne sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje, należy się wystrzegać zbanalizowanej ociężałości.

Let your conversational communications possess a compacted conciseness, a clarified comprehensibility, a coalescent cogency and a concatenated consistency.
Niech twą konwersacyjną komunikatywność cechuje zwięzłość w zwięzłości, oczywistość oczywistości, przekonująca moc przekonywania i konsekwencja w konsekwencji.

Eschew obfuscation and all conglomeration of flatulent garrulity, jejune babblement and asinine
affectations.

Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości, nużącej paplaniny oraz niemądrej pretensjonalności.

Let your extemporaneous descants and unpremeditated expatiations have intelligibility and voracious vivacity without rodomontade or thrasonical bombast.
Niech improwizowane dyszkanty i nierozmyślne wywody cechuje zrozumiałość i nieskrępowana barwność, bez fanfaronady czy chełpliwej pompatyczności.

Sedulously avoid all polysyllabic profundity, pompous prolificacy and vain vapid verbosity.
Należy gorliwie unikać wielosylabicznej głębi, pompatycznej mnogości myśli i próżniowej bezbarwnej rozwlekłości.

If you are really interested to know, the above means: "Be brief and don't use big words."
A w skrócie rzecz ujmując: „Należy się streszczać i nie wydziwiać.”
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-07-2008, 22:25
Michał Nycz's Avatar
Michał Nycz Michał Nycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 184
Thumbs up

cześć, stan,

Spodobały mi się tytuł i pointa. Zwłaszcza tytuł.
natomiast nie wiem, czy nie powinno być:
Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swój powierzchowny sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje.

Ale pewnie się czepiam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-08-2008, 19:27
alex alex jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 24
Domyślnie

Mnie też się ten przekład podoba. Słowa są dobrze dobrane i zachowany został absurd oryginału, którego brakowało mi w przekładzie Michała. Nie bardzo potrafię wskazać na coś konkretnego, brakowało właśnie tego że ne se kła.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-08-2008, 21:32
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez standun Pokaż post
Let your conversational communications possess a compacted conciseness, a clarified comprehensibility, a coalescent cogency and a concatenated consistency.

Niech twą konwersacyjną komunikatywność cechuje zwięzłość w zwięzłości, oczywistość oczywistości, przekonująca moc przekonywania i konsekwencja w konsekwencji.
A ja się znowu przyczepię do tego fragmentu z aliteracją. W polskiej wersji dochodzi do niej jeszcze oczywista tautologia, ktora nie jest tak oczywista w oryginale. To jednak nie jest dobry ekwiwalent. Nie myślałem na razie nad lepszym, ale wskazuję, że można by to coś jeszcze poprawić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-11-2008, 18:38
anna banaczkowska anna banaczkowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 25
Domyślnie

Witam
mnie się bardzo podoba, rzeczywiście pełnia absurdu wyszło naprawde klawo. Mam tlyko takie ciupkie ALE..nie pasuje mi tu to zaciemnianie
Eschew obfuscation and all conglomeration of flatulent garrulity, jejune babblement and asinine
affectations.

Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości, nużącej paplaniny oraz niemądrej pretensjonalności.

..takie jest nie-wiadomo-jakie w stosunku do reszty tekstu..

może jakieś inne słowo..np. gmatwanie...or ..komplikowanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-12-2008, 17:33
Michał Nycz's Avatar
Michał Nycz Michał Nycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 184
Domyślnie

Może "gmatwanina" ?

Za [url]http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=gmatwanina[/url]

Cytat:
gmatwanina
1. «bezładna mieszanina jakichś przedmiotów»
2. «bezład, chaos»
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-17-2008, 12:54
KatarzynaK KatarzynaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie ocena

Podoba mi się to, że udało Ci się zrymować tytuł i niektóre fragmenty. Moim zdaniem taki zabieg sprawia, że czytając tłumaczenie, wydaje się ono śmieszniejsze, atrakcyjniejsze. Zgadzam się z uwagą, że tautologia nie jest oczywista w oryginale, jednak uważam, ze dobranie słow zaczynających się od tej samej litery na pewno nie było łatwe (sama próbowałam, ale nie wiele przyszło mi do głowy) i nie jest złym rozwiązaniem, mnie przynajmniej dowcip wydaje się śmieszy.Pozdrawiam

Cytat:
Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swoje powierzchowne sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje...
czy nie miało być "powierzchowny sentymentalizm"?

Cytat:
Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości
wg. mnie istnieje rzeczownik "zlepek" w rodzaju męskim, czyli "wszystkich zlepków nadętej..."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-17-2008, 13:03
Michał Nycz's Avatar
Michał Nycz Michał Nycz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 184
Domyślnie

Cytat:
wg. mnie istnieje rzeczownik "zlepek" w rodzaju męskim
Istnieje
[url]http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zlepek[/url]
[url]http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zlepka[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-13-2008, 19:41
aleksandraczaban aleksandraczaban jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 16
Domyślnie

Najbardziej podoba mi się dobór słów w tłumaczeniu np "przemyślunki" "artykułując" "sentymentalizmy" "dyszkanty" "fanfaronada" (sa takie słowa w jezyku polskim? :P)

Podoba mi się puenta dowcipu, ale tytuł nie za bardzo zmieniłeś oryginał, ale wcale nie jest śmieszniej :P
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.