Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 08-27-2012, 12:12
patija_fr patija_fr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 111
Domyślnie

Przekład dobrze oddaje rytm spadającego deszczu. O to właśnie chodziło. Podoba mi się
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 08-27-2012, 12:46
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 847
Domyślnie

Jestem absolutnie zachwycona tym przekładem, zaiste chapeau bas! Z całą szczerością mogę powiedzieć: podążaj tą drogą no i po tylu pozytywnych komentarzach po prostu musisz wkleić resztę wiersza
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 08-27-2012, 15:13
m.patycki m.patycki jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 83
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez elizal Pokaż post
Tłumaczenie jest ok. Szkoda, że nie udało się w nim oddać szumów i szelestów.
Wydaję mi się, że deszcz w wersji angielskiej bardziej robi "puk puk", jest "tapping". Myślę, że to "puk puk" w refrenie wiersza słychać. To taki odpowiednik naszych szelestów.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.