Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-03-2013, 23:17
Ineska Ineska jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 278
Domyślnie

Myślałam o nauce katalońskiego i oksytańskiego. Jednak, nie ze względów zawodowych. A raczej pasji językowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-05-2013, 13:48
czoczoriatka czoczoriatka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 145
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bart87sc Pokaż post
Ja praktycznie wszystkie wyjazdy do Francji odbywam w jednym kierunku NORD i bliski memu sercu Chti pozwala mi zrozumieć pewne rzeczy językowe. Dialekt = kultura i tradycja. Moim zdaniem dobrze jest poznać jakiś dialekt sprzyja to umocnieniu więzi z użytkownikami, a w dodatku dostarcza dużo zabawy.
Całkowiecie się z Tobą zgadzam. Nie chodzi o to, żeby mówić biegle dialektem, ale wszystkie naleciałości i wpływy do języka oficjalnego są w ten sposób łatwiejsze do zrozumienia. Poza tym, język kreuje naszą wizję świata, czyż nie tak? Więc i dialekt pozwoli nam spojrzeć na świat oczami osób, które go urzywają.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-26-2017, 18:11
BeataJustyna's Avatar
BeataJustyna BeataJustyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 132
Domyślnie Dialekty, regionalizmy, język standardowy

„Co kraj, to obyczaj”. Wszyscy obywatele danego państwa posiada jeden (a czasem dwa) języki oficjalne, ale narodowość posługuje się jednym językiem ojczystym („native language”, „lingua madre” etc.). Na terenie jednego kraju mogą występować różne regionalne, lokalne odmiany języka standardowego, a nawet mogą być tak szczególnie nacechowane, aż do tworzenia osobnego kolejnego języka. Język regionalny, a oficjalny mogą na siebie wpływać i ubogacać.
Zależy od motywacji, czy powodów, czy warto się uczyć języków danej ludności, społeczności lub dialektu. Jeśli obcokrajowiec mieszka na danym terenie i chce się nauczyć dla przyjemności, własnej satysfakcji, z ciekawości poznania nowej kultury albo z powodu chęci asymilacji, uspołeczniania się. Język, dialekt, gwara to część kultury, która pomoże lepiej zrozumieć lokalnych mieszkańców i ich historię. Niemniej, nie będzie to tak naturalny proces, gdy ktoś się urodzi w danym miejscu rzecz jasna. Nawet tłumaczowi może pomóc znajomość dodatkowego języka regionalnego czy dialektu, gdyż może lepiej poznać temperament użytkowników danego języka obcego i tego drugiego dodatkowego. Tłumacz poznając kulturę i ludność może łatwiej wyszukać odpowiedniki w języku ojczystym, na który zakładamy, że ma przetłumaczyć dane dzieło. Język standardowy i lokalny mogą być w jakiś sposób do siebie podobne, a tłumacz może sięgać do źródeł historycznych i poznawać drogę formowania się języka utworu, który ma przetłumaczyć, więc znajomość poziomu leksykalnego może wpłynąć na jakość przekładu.
Osobiście nie tłumaczyłam w takich okolicznościach, ale korzystałam z dzieła teatralnego w dialekcie neapolitańskim, a pracę pisałam w języku włoskim. Dodam, że wcześniej już mieszkałam w Neapolu, więc miałam styczność z tą kulturą.
Jakie są Wasze spostrzeżenia w temacie i doświadczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-25-2017, 21:51
agata_radom agata_radom jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 71
Domyślnie

Będąc na Erazmusie w Genui nauczyłam się niektórych podstawowych zwrotów prosto z tamtego regionu. Mimo wszystko uważam, że taka wiedza przydaje się pasjonatom i w sytuacji gdy faktycznie chcielibyśmy osiąść głęboko w danej społęczności. W przeciwnym razie myślę, że zdecydowanie lepiej skupić się na języku krajowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 02-18-2018, 21:00
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez BeataJustyna Pokaż post
„Co kraj, to obyczaj”. Wszyscy obywatele danego państwa posiada jeden (a czasem dwa) języki oficjalne, ale narodowość posługuje się jednym językiem ojczystym („native language”, „lingua madre” etc.). Na terenie jednego kraju mogą występować różne regionalne, lokalne odmiany języka standardowego, a nawet mogą być tak szczególnie nacechowane, aż do tworzenia osobnego kolejnego języka. Język regionalny, a oficjalny mogą na siebie wpływać i ubogacać.
[...]
Tłumacz poznając kulturę i ludność może łatwiej wyszukać odpowiedniki w języku ojczystym, na który zakładamy, że ma przetłumaczyć dane dzieło. Język standardowy i lokalny mogą być w jakiś sposób do siebie podobne, a tłumacz może sięgać do źródeł historycznych i poznawać drogę formowania się języka utworu, który ma przetłumaczyć, więc znajomość poziomu leksykalnego może wpłynąć na jakość przekładu.
Osobiście nie tłumaczyłam w takich okolicznościach, ale korzystałam z dzieła teatralnego w dialekcie neapolitańskim, a pracę pisałam w języku włoskim. Dodam, że wcześniej już mieszkałam w Neapolu, więc miałam styczność z tą kulturą.
Jakie są Wasze spostrzeżenia w temacie i doświadczenia?
Zdecydowane znajomość regionalizmów będzie atutem podczas tłumaczenia. Wyobraźmy sobie konwent pszczelarzy lub hodowców norek, na którym trzeba tłumaczyć osoby z niewielkich miejscowości, z regionów typowo rolniczych. Po pierwsze koniecznie trzeba znać nazewnictwo, po drugie znać nazewnictwo funkcjonujące w tym danym regionie (bo pewnie w większości przypadków tak będzie). Dlatego ważne jest obeznanie w dialektach, chociaż wiadomo - norma językowa to klucz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 02-20-2018, 19:03
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 126
Domyślnie

Mnie się wydaje, że przydatność dialektu języka obcego jest równa przydatności dialektu języka ojczystego. Wszystko zależy od sytuacji - czy mieszkamy w regionie objętym danym dialektem, czy pracujemy z użytkownikami tego dialektu etc. Ja nie znam słowa po kaszubsku, ale pewnie w sytuacji podbramkowej bym się z nim oswoiła.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-04-2018, 16:10
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 154
Domyślnie

Jeśli chodzi o język francuski to uczyłam się wielu odmian tego języka, ale nie uważam, żeby to było niezbędne, bo Francuzi znają standard i rozumieją go doskonale. Natomiast dialektologia jest moją pasją i uwielbiam się w tym rozwijać, a zauważyłam, że Frankofoni bardzo pozytywnie reagowali gdy próbowałam mówić choć trochę w danym dialekcie - pikardyjskim, prowansalskim, kebeckim. Można zdobyć tym sympatię
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 05-08-2018, 14:51
FloraP FloraP jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 33
Domyślnie

Znajomość dialektów jest ważna, bo to są dodatkowe informacje dla nas. To jest bogactwo językowe.
Może nie tyle jego znajomość praktyczna jest ważna, o ile znajomość dialektów i ich cech po to, żeby rozróżnić skąd wywodzi się dany dialekt i umieć go nazwać i wiedzieć, o który chodzi. Także powiedziałabym, coś w stylu wiedzy na temat każdego dialektu i jego cech.

Ostatnio edytowane przez KatarzynaŁap : 11-12-2018 o 07:02. Powód: Brak polskich znaków, interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.