Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 12-29-2017, 20:31
Marguerite96 Marguerite96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 136
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, że czytanie książek i prasy dużo pomaga. Czasami czytam artykuły na tematy specjalistyczne, które mnie bardziej interesują (żeby się nie zniechęcić) i wzbogacają słownictwo. Często uciekam się też do źródeł poprawności językowej, sprawdzam zasady gramatyki i staram sie dowiedzieć więcej na temat języka polskiego. Bardzo lubię pisać, ale zazwyczaj piszę po angielsku, ale teraz myślę, że postaram się pisać po polsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 01-06-2018, 20:29
alexis1307 alexis1307 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 116
Domyślnie Kształcenie tłumacza w zakresie… języka ojczystego

Hej! Wiadomo, że dobra znajomość języka ojczystego to podstawa przy wykonywaniu tłumaczeń. Znacie jakieś sposoby na doszlifowanie swojego języka?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 01-07-2018, 14:28
michal9x michal9x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Jeśli ktoś ma problem z pisaniem zdań poprawnych gramatycznie, z zachowaniem zasad interpunkcji itd., warto podczas czytania książek zwracać uwagę jak są zbudowane zdania. Przykładowo, warto zaobserwować, gdzie są przecinki w zdaniu, jaką one spełniają funkcję. Na stronach Unii Europejskiej jest bardzo pomocny przewodnik m.in. o tym jak pisać polskie tłumaczenia zgodnie z naszymi zasadami stylistyki i gramatyki: [url]http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf[/url]

Generalnie myślę, że ludzie kształcący się na tłumaczy, podczas swojej nauki i "zanurzeniu się" w obcym języku, są narażeni na zapominanie pewnych rzeczy o swoim rodzimym języku. Dlatego myślę, że niegłupim pomysłem jest powrót do właśnie takich podstawowych rzeczy, jak gramatyka i stylistyka, by sobie odświeżyć pamięć i nie przenosić nawyków z obcego języka do tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 01-07-2018, 14:35
Ja92 Ja92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 127
Domyślnie

Czytanie różnorodnych tekstów i pisanie własnych, czytanie artykułów na temat języka, korzystanie z poradni językowej (sjp) w razie wątpliwości związanych z poprawnością danego zwrotu.

Podobny temat już się pojawił w tym dziale: [url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=14039[/url].
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 01-08-2018, 09:35
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami - znajomość języka ojczystego to podstawa w pracy tłumacza. W zasadzie nie chodzi tylko o gramatykę i struktury, ale też o realioznawstwo. To niby błaha sprawa, bo przecież każdy zna swój kraj, ale czasami potrzebne są szczególiki, żeby coś zabrzmiało dobrze i inteligentnie (czyli tak, jak najczęściej chciałby tego odbiorca tekstu).

Przykład: miałam kiedyś do przetłumaczenia napisy do filmu z portugalskiego na polski. W filmie pojawił się motyw zwierzęcia objętego w kraju ochroną, lince-iberico, czyli tamtejszego rysia, w zupełnie lekkim, humorystycznym kontekście. Z racji tego, że zdecydowana większość Polaków nie wie o istnieniu takiego gatunku, trzeba było przełożyć rysia na polskie realia. Co prawda w Polsce ryś też jest objęty ochroną, ale pojawiło się pytanie, czy biorąc pod uwagę wątek humorystyczny, nie wspomnieć np. o bobrze. Bo chyba bóbr brzmi dla nas zabawniej niż ryś, prawda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 01-12-2018, 22:22
alexis1307 alexis1307 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 116
Domyślnie

Dobra znajomość języka ojczystego to podstawa. Wykładowcy na uczelni zawsze zwracają nam uwagę na to, że powinniśmy znać język polski nawet lepiej niż obcy, bo to właśnie w j. polskim tworzymy tekst docelowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 01-13-2018, 13:50
karolina4328 karolina4328 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 120
Domyślnie

Uważam, że doskonała znajomość języka ojczystego jest bardzo ważna w pracy tłumacza. Znajomość gramatyki, ortografii czy też interpunkcji jest niezbędna. Jeśli chcemy być dobrym, godnym zaufania tłumaczem, warto poświecić trochę czasu na powtórki i dalszą naukę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #78  
Stary 02-06-2018, 20:47
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 29
Domyślnie

W pogoni za perfekcyjną znajomością języka obcego często zaczynamy traktować nasz język ojczysty trochę po macoszemu. To duży błąd, szczególnie w pracy tłumacza. Znajomość obu języków musimy stale rozwijać, ulegając mylnemu przekonaniu o swojej doskonałości we władaniu językiem ojczystym.

Z czystym sumieniem mogę polecić książkę autorstwa Arkadiusza Belczyka - Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #79  
Stary 02-07-2018, 17:13
ladygodiva ladygodiva jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 120
Domyślnie

Ważne jest też obserwowanie języka potocznego, zwłaszcza jeżeli zdarza nam się tłumaczyć książki, w których autorzy charakteryzują postaci przy pomocy slangu, którego te postaci używają i trzeba znaleźć polskie frazy, które budziłyby podobne skojarzenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #80  
Stary 02-18-2018, 18:12
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 126
Domyślnie

Najważniejsze to zrozumieć, że każdy z nas popełnia błędy i chcieć coś z nimi zrobić. Ja regularnie sprawdzam odmiany w słowniku.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.