Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-03-2012, 19:53
Maggie3082 Maggie3082 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 29
Domyślnie Czytanie książek w oryginale

Uwielbiam czytać książki, szczególnie te w oryginale, będąc na studiach byłam zmuszona czytać utwory tylko i wyłącznie z oryginalnych źródeł, czasami było ciężko ze względu na specyficzny język autora czy język danej epoki, ale dzięki temu wzbogacałam słownictwo, uczyłam się gramatyki, z perspektywy czasu jestem wdzięczna moim wykładowcom, że zmuszali nas do czytania oryginalnych tekstów, ponieważ przydało mi się to w pracy tłumacza. W jednym z dzieł szczególnie się zakochałam, była to Jane Eyre, czy macie jakieś ulubione książki czytane w oryginale, które wywarły na was niezapomniane wrażenie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-03-2012, 20:27
magdad magdad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 103
Domyślnie

"The Catcher in the Rye" czyli "Buszujący w zbożu". Najpierw czytałam po polsku i szczerze mówiąc książka mnie nie zachwyciła. Na studiach przeczytałam jeszcze raz, tylko po angielsku i mój odbiór był zupełnie inny - bardzo mi się spodobało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-03-2012, 20:35
martucha martucha jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Łódź
Posty: 38
Domyślnie

Czytać uwielbiałam zawsze, ale odkąd jestem w stanie czytać w oryginale uwielbiam jeszcze bardziej
Niestety, ale przekład nie umywa się do oryginału.

Uważam, że czytanie po angielsku ma same plusy, pozwala nam nieświadomie poznawać nowe słówka, bo wyłapujemy je z kontekstu, możemy się napatrzeć na prawidłowe gramatycznie zdania, wyłapywać przydatne zwroty, czy idiomy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-03-2012, 20:46
Gussie's Avatar
Gussie Gussie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 99
Domyślnie

Dużo bardziej wolę czytać w oryginale. Będąc na studiach translatorycznych nie umiem już normalnie czytać tłumaczeń - często odpływam i kontempluję nad nim, a nie skupiam się nad treścią książki tak miałam z Harrym Potterem i wieloma klasykami literatury brytyjskiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-03-2012, 21:49
katka123 katka123 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 78
Domyślnie

Zdecydowanie wolę w oryginale, czytanie w oryginale to sama przyjemność, poszerzam sobie zasób słownictwa, no i przyswajam język w naturalnej formie. Wy też byliście przymuszeni. Są dobre tłumaczenia i są złe tłumaczenia. Jak wpadniesz na te pierwsze to płynnie przeczytasz książkę, w drugim przypadku zastanawiasz się jak można byłoby to przetłumaczyć lepiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-03-2012, 22:49
kyjol's Avatar
kyjol kyjol jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 129
Domyślnie

Zawsze w oryginale, bo tłumaczenie jakkolwiek świetne by nie było zawsze wpłynie na końcowy odbiór. Wiele rzeczy po prostu nie da się oddać i trzeba szukac kulturowo-językowych odpowiedników, a to już nie to samo.
Poza tym tak jak wspomniałaś, to świetna metoda na poszerzanie słownictwa i utrwalanie gramatyki jak i wielu naturalnych wyrażeń, a oprócz tego powiększamy przecież swoją kompetencję kulturową.
Co do preferencji, to bardzo lubię Pratchetta, zresztą pierwszego przeczytałem również jako lekturę u jednego z wykładowców
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-17-2012, 10:02
aaa509 aaa509 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 87
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gussie Pokaż post
Dużo bardziej wolę czytać w oryginale. Będąc na studiach translatorycznych nie umiem już normalnie czytać tłumaczeń - często odpływam i kontempluję nad nim, a nie skupiam się nad treścią książki
Mam dokładnie ten sam problem.
Przed rozpoczęciem studiów zawsze brałam do ręki polskie przekłady wychodząc z założenia, że albo książka będzie dobra albo nie, o tłumaczeniu w ogóle nie myśląc, ale odkąd zaczęłam studia i zaczęły się zajęcia z tłumaczeń i literatury, które zmuszały mnie do sięgnięcia po oryginał, polskie przekłady zaczęły być piekielnie irytujące.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-04-2012, 19:18
matej matej jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 43
Domyślnie

Ja też się zgadzam, czytanie w oryginale odkrywa przed czytelnikiem zupełnie nowe obszary - szczególnie, jeśli książkę znał już po polsku.

Na mnie bardzo duże wrażenie zrobił "Dracula" Stokera. W polskich przekładach skupiałem się jednak przede wszystkim na atmosferze grozy, tymczasem czytany w oryginale "Dracula" okazał się pełen wykwintu, elegancji i wiktoriańskiego sznytu, których w tłumaczeniu nie dostrzegałem tak wyraźnie. Świetnie się to czyta.

Cytat:
Zamieszczony przez martucha Pokaż post
Niestety, ale przekład nie umywa się do oryginału.
A ja powiem przewrotnie, że różnie to z tym bywa. Np. gdy zdarzyło mi się kiedyś przeczytać w oryginale Kubusia Puchatka, przyzwyczajony do kanonicznego tłumaczenia Ireny Tuwim, byłem po prostu zawiedziony. Oryginał czy nie, polski tekst wydał mi się po prostu lepszy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-07-2012, 13:54
Bajka Bajka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Pszczyna
Posty: 186
Domyślnie

Książki od zawsze pochłaniałam.To moje hobby,a te czytane po angielsku wiele uczą i są bardzo przydatne jeśli chodzi o tłumaczenia.Wykładowcy wbijają nam do głowy aby wiele czytać po angielsku bo dzięki temu doskonalimy język i uczymy się pisać po angielsku.Mają rację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-07-2012, 14:13
labuda labuda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 107
Domyślnie

Co do zakupu książek anglojęzycznych to w Empiku sprzedają jedną tańszą serię (ok 12zł), w większości są to klasyki, ale można wyłapać coś bardziej nowoczesnego.

Nie uważam, żeby czytanie tłumaczenia było czymś złym. Osobiście podchodzę do tego (kiedy mam możliwość przeczytania oryginału) jak do całkowicie innej książki. Podobnie jest z wierszami, tylko, że w poezji zmiany są zachodzą zwykle na większą skalę przy minimalnej formie. Muszę przyznać, że niektóre przetłumaczone książki są lepsze od oryginału, zwykle dzieje się tak kiedy sam tłumacz jest pisarzem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.