Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-18-2020, 21:11
Ania5340 Ania5340 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 118
Domyślnie Zapożyczenia w angielszczyźnie z języka... polskiego

Czy znacie jakieś słowa w języku angielskim, które pochodzą właśnie z polszczyzny?

Ja znam jedno: "spruce". Ponoć etymologia tego słowa jest taka, że Brytyjczycy słyszeli jak Polacy mówią o świerku, że jest to drzewo "z Prus".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-25-2020, 18:04
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 118
Domyślnie

Vitamin, też ponoć jest pochodzenia polskiego, zasugerowanym przez polskiego biochemika Kazimierza Funka, który stwierdził że są one aminami, a ponadto istotnymi "vital".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-02-2020, 21:19
AnnaMa1 AnnaMa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 122
Domyślnie odp.

angielskie „vodka”. Pochodzi znikąd indziej jak od zdrobnienia słowa „woda” w językach słowiańskich. Również „gherkin”, oznaczające mniejszą odmianę ogórka, wywodzi się od polskiej nazwy tego warzywa (ta ostatnia zaś przyszła do kraju ze średniowiecznej greki). Spośród słownictwa kulinarnego, do angielskiego przeniknęły też: „babka”, „kielbasa”, „kasha”, „pirogies” (pierogi), „bigos” i „schav” (zupa szczawiowa).

Więcej w artykule: [url]http://english-by-phone.pl/polskie-slowa-w-angielskim/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-03-2020, 12:09
Magda-lena Magda-lena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 124
Domyślnie

Pojawił się już taki temat w tym wątku:
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?p=618442#post618442[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-24-2020, 11:51
kasiuula1998 kasiuula1998 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 117
Domyślnie

Babka
Popularne ciasto, uwielbiane przez Polaków zwłaszcza w okresie wielkanocnym, znalazło swoje stało miejsce w angielszczyźnie. Z kolei “baba” to dla Anglików i Amerykanów pejoratywne określenie starszej kobiety.

Bigos
Każdy English speaker doskonale wie, czym jest bigos, czyli jedna z tradycyjnych polskich potraw. Przeważnie Anglicy i Amerykanie wiedzą, czym jest bigos tylko w teorii – to danie raczej nie jest doceniane na Zachód od naszego kraju.

Czech
Określenie naszych południowych sąsiadów w języku angielskim wywodzi się właśnie z polszczyzny, a nie od najbardziej zainteresowanych, czyli Czechów.

Gherkin
To określenie mniejszej odmiany popularnego w Polsce warzywa, czyli ogórka. Do języka angielskiego weszło nie bezpośrednio z polszczyzny, ponieważ słowo “ogórek” wywodzi się z Greki.

Kielbasa
Chociaż w języku angielskim istnieje słowo określające “zmielone mięso o podłużnym kształcie”, osoby posługujące się tym językiem często mówią o tej potrawie po prostu “kielbasa”, zamieniając nasze “ł” na “l” bez charakterystycznego “ogonka”.

Polack
W języku angielskim takim mianem niegdyś określało się po prostu polskiego obywatela. Niestety obecnie ten wyraz, wywodzący się od słowa “Polak” ma raczej pejoratywne znaczenie i jest używane przez osoby przejawiające odczucia polonofobiczne.

Schav
To słowo może też występować jako shchav, shav albo shtshav, a oznacza zupę szczawiową.

Spruce
Geneza tego słowa jest bardzo ciekawa. W XIV wieku z Prus Królewskich, będących prowincją naszego kraju, codziennie wypływały kolejne ładunki drzew świerkowych. Towar sprzedawano na Wyspach Brytyjskich, gdzie cięto go w deski i używano do budowy statków. Anglicy, wielokrotnie słysząc, że drewno pochodzi “z Prus”, nazywali je po prostu “spruce”. Zostało tak do dziś i obecnie słowo to oznacza “świerk”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-22-2020, 12:05
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 828
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ania5340 Pokaż post
Czy znacie jakieś słowa w języku angielskim, które pochodzą właśnie z polszczyzny?

Ja znam jedno: "spruce". Ponoć etymologia tego słowa jest taka, że Brytyjczycy słyszeli jak Polacy mówią o świerku, że jest to drzewo "z Prus".
Tego jest całkiem sporo: liczebniki, np. pięć, sześć, czy nawet dwa

Cała masa rzeczowników: np. jagoda, słońce, wilk, mleko, woda

Są też czasowniki: być, jeść.

Język i mowa szły ze wschodu. Nie da się postawić, ani tym bardziej obronić tezy, że było odwrotnie.

Trudno o przykłady bezpośrednich zapożyczeń z polskiego do angielskiego, ale też są. Wszystkie języki na zachód od Polski są formą zredukowaną wobec języka polskiego. Mniej rodzajów gramatycznych, mniej przypadków, mniej deklinacji, ogólnie dużo mniej informacji w języku. Z polskiego słowa trafiały do niemieckiego (najbliższy język germański). Dlatego nazywamy ich Niemcami. Niemymi. Brali słowa.

Zobacz czasowniki:
być - niem. sein (ale: du bist) - ang. to be (on jest, er ist, he is)
jeść - niem. essen - ang. to eat (on je - er isst - he eats)

Do tych informacji trudno dojść, bo słowa przechodziły z polskiego do pierwszego sąsiadującego języka germańskiego (niemiecki). A język niemiecki jest językiem matką dla pozostałych germańskich. Kolejne języki germańskie są jego zredukowaną formą (niderlandzki, szwedzki, norweski, duński, angielski i kilka mniejszych). Rozpoznanie utrudnia fakt, iż w niemieckim doszło do przesunięcia spółgłosek (drugie przesunięcie spółgłosek i prawo Grimma).
woda - Wasser - water (niemieckie -ss- to w innych germańskich zawsze -t, np.: essen - niderl. eten - ang. eat)
słońce (wówczas sonce) - niem Sonne - ang. sun
mleko - niem. Milch - ang. milk (tutaj dodam, że nie da się wytłumaczyć, że było odwrotnie: mleko zapożyczeniem z milk, bo polskie formy są najbardziej zaawansowane morfologicznie!).
Widać to na przykładzie liczebnika dwa:

dwa - niem. zwei - niderl. twee - ang. two

Jak się objawia zaawansowana forma w języku polskim? Polski ma 17 różnych form na angielskie two!
1. dwa
2. dwie
3. dwoje
4. dwóch (dwu)
5. dwaj
6. dwiema
7. dwom (dwóm)
8. dwoma
9. dwojga
10. dwojgu
11. dwojgiem
12. dwójka
13. dwójki
14. dwójkę
15. dwójką
16. dwójce
17. dwójko

Z polskich określeń, np. borówka, porzeczka, jagoda, czy brzoza powstały zredukowane formy:

brzoza - niem Birke - ang. birch
w wyniku zapożyczeń z polskiego w niemieckim zanika różnica między borówką i porzeczką (jedne rosną w borze, a drugie nad rzeczką) - po niemiecku obie to Beere - do angielskiego przedostało się berry, np. raspberry, strawberry, aby było ciekawiej 'straw' to nie "z traw", ale polska słoma - niem Stroh - ang. straw. [wym. sło: ma / sztro: // stro:].

Sprawą zajmował się Słowacki, Mickiewicz i polscy językoznawcy. Polska była pod zaborami i był lansowany odwrotny przekaz. Badane były tylko germanizmy w języku polskim, często wprowadzane na siłę podczas germanizacji. Większość osób nie zdaje sobie nawet sprawy, że język angielski to język germański. Jest najbardziej zredukowaną formą ze wszystkich języków germańskich.
Co ciekawe, to wszystkie języki wschodnie (perski, arabski, kurdyjski) też są mniej zaawansowane względem polskiego.
Mam pięćset baranów: Az pańćsat baran mahaja.
Mam sześćset krów: Az szaśsat cielak mahaja.
To akurat kurdyjski - az oznacza ja. I to też jest zredukowana forma staropolskiego słowa jaz. Obecnie mówimy ja. Kurdowie az. Kurdowie określają nas Lahestani (podobnie jak Persowie). Określenie to pochodzi z czasów przed narzuceniem u nich islamu. Odpowiednio VII i IX w. Ale według naszej historii nas jeszcze wtedy nie było. Kraj Lachów. (analogicznie np. Turkmenistan). I teraz najciekawsze, co oznacza Lah. Z rodzajnikiem określonym Al. Panowie, bogowie. Czy my ich kiedykolwiek podbiliśmy i kazaliśmy się tak określać? Ale to już wykracza poza temat...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-12-2020, 09:58
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 828
Domyślnie my meaning, mine są polskiego pochodzenia

ciekawym przykładem jest:

mniemać, mniemanie, domniemywać, domniemanie -> w niem. meinen, Meinung, ang. to mean, meaning
Kod HTML:
https://pl.wiktionary.org/wiki/mniemać
Odnośnie niemieckiego:
czasownik 'meinen', np. jak mniemam - wie ich meine, du meinst, er meint, wir meinen może wprawić w osłupienie, ponieważ ma identyczną formę, co mój, mein, moje/moja/moi, meine, co też jest zapożyczeniem z polskiego (nie da się tu tłumaczyć zapożyczeń z polskiego mityczną aryjskością, czy teorią indoeuropejską (jeśli już, to trzeba szczerze przyznać, że jesteśmy dużo większymi Aryjczykami, niż np. Niemcy, (sto lat temu Niemcy starali się dowieść, zauważywszy podobieństwa niemieckiego z perskim, wprowadzając nawet termin obecny do dziś - języki indo-germańskie), albo źródłem języka indoeuropejskiego jest starosłowiański), bo wszelkie formy w językach ościennych, np. wschodnich są odmienne), albo również zredukowane względem polskiego:
mój, moje, niem. mein, meine, ang. mine
mniemać, mniemam, niem. meinen, ich meine, ang. to mean, meaning (think, believe), what I mean (co mniemam, obecnie: co mam na myśli)
i właśnie w wyniku zapożyczenia z polskiego w niemieckim formy mój i mniemam są identyczne:
meine (mój, moja, moje, moi, itd.), ich meine (sądzę, uważam, mniemam), ang. mine, my meaning

Kod HTML:
https://de.wikipedia.org/wiki/Indogermanische_Sprachen
Podobnie jest w przypadku innych zapożyczeń z polskiego:
on je - er isst - he eats (od jeść) wym. [its, prawie identycznie jak it's]
on jest - er ist - he is (od jest)

Formy 'isst/ist' [identyczna wymowa z krótkim 'i'] oznaczają zarówno jeść, jak również być (jest). Rozróżnienie w polskim poprzez ś i ć zanika po przejęciu do niemieckiego i dwie formy są identyczne.

Przykład angielski:
Let's just say we had 'problems', if you get my meaning.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-12-2020, 13:29
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 828
Domyślnie

Kolejne zapożyczenie to zaimki osobowe: I i you (wyszły od polskiego lub starosłowiańskiego ja/jaz i ty).

Akurat w przypadku odległości języków polski-angielski nie od razu to widać, dlatego dla tych dwóch form przyjrzeć się należy uważniej na tle innych języków germańskich (w jaki sposób doszło do deformacji/zniekształcenia do obecnych form angielskich) oraz języków ościennych (kurdyjski/perski jako przykładu języków aryjskich) i arabskiego (nie należy do indoeuropejskich).

ja (lub staropolskie jaz) - niem. ich - niderl. ik - norw./szw. jeg/jag - ang. I

W drugą stronę zaimek jest też redukowany względem polskiego ja/jaz - kurdyjskie az jest zredukowaną formą staropolskiego jaz. Po persku to 'man'. I nie da się obronić tezy, że to indoeuropejskie słowo wywodzi się od perskiego (aryjskiego - Iran oznacza Arian(in)) 'man'. Wszystko wskazuje, że wychodzi od polskiego: ja, mój/moja/moje/moi, mnie - I, my, mine - niem. ich, mich, mein/meine. Oczywiście, także w tym przypadku polskie formy są najbardziej zaawansowane morfologicznie: mojego, moim, moich, itd.

ty - niem. du - nor./szw. du/du [wym. dü], niderl. jij, ang. you {forma pośrednia między przegłosem ü i niderlandzki dyftongiem ij}

Niemcy wywodzili 100 lat temu, że są rasą aryjską, m. in. na tym przykładzie, bo niemieckie du brzmi po persku (zostanę przy zapisie łacińskim, bo nie wszyscy znają alfabet arabski - perski ma tylko kilka dodatkowych znaków) to. Tylko...

ty - niem. du - nor./szw. du/du, niderl. jij, ang. you

W językach wschodnich brzmi bardzo podobnie, nawet po arabsku, który nie jest językiem indoeuropejskim!
pol. ty - ros. ty - kurd. ty - arab. anta/anti - pers. to.

A teraz najciekawsze, jak kogoś interesuje ta tematyka - zaimki perskie są bardzo zredukowane względem polskich, ale bardzo podobne:
ja – mój
‫من – مال من‬
man - mâle man

ty – twój
‫تو- مال تو‬
to - mâle to

on – jego
‫او(مرد)- مال او‬
oo (mard) - mâle oo

ona – jej
‫او(زن)- مال او‬
oo (zan) - mâle oo

my – nasz
‫ما – مال ما‬
mâ - mâle mâ

wy – wasz
‫شما (جمع) – مال شما‬
shomâ (jam-a) - mâle shomâ

Oczywiście językoznawcy (niemieccy) wybrali tylko przykład du-to. I kilku innych słów, które miały ukazać pokrewieństwo niemieckiego (i ogólnie języków germańskich z perskimi Ariami). Pozostawiając pozostałe bez komentarza. Polskie ja-man, ty - to. on - oo, ona - oo, my - ma, wy - shoma [szoma]. Język polski ma dużo większe podobieństwo z perskim, niż jakiegokolwiek inny język germański z perskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-14-2020, 14:38
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 828
Domyślnie kolejne słowo zaczerpnięte z polskiego - buy

Angielskie 'buy' oznacza kupować. I jaki to ma związek. Sam się zastanawiałem i zacząłem szukać etymologii.
Kod HTML:
https://en.wiktionary.org/wiki/buy
Poniżej najważniejszy cytat, jeśli komuś nie chce czytać się całości z moimi wytłuszczeniami:
"Etymology
From Middle English byen, biggen, buggen, from Old English bycġan (“to buy, pay for, acquire, redeem, ransom, procure, get done, sell”), from Proto-Germanic *bugjaną (“to buy”), of uncertain origin. Perhaps from Proto-Indo-European *bʰūgʰ- (“to bend”), or from Proto-Indo-European *bʰeugʰ- (“to take away, deliver”). Cognate with Scots by (“to buy, purchase”), obsolete Dutch beugen (“to buy”), Old Saxon buggian, buggean (“to buy”), Old Norse byggja (“to procure a wife, lend at interest, let out”), Gothic 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 (bugjan, “to buy”). The spelling with “u” is from the Southwest, while the pronunciation with /aɪ/ is from the East Midlands."

Kod HTML:
https://en.wiktionary.org/wiki/𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽#Gothic
Przypadkiem znam większość podanych języków i wiem, że to zupełne strzelanie w ciemno (niderlandzkie beugen=to jest niemieckie biegen; beugen: zginać, skręcać; odmienić), (norweskie byggia, obecnie bygge to stworzyć coś, zbudować) nie ma zbytnio związku z kupowaniem. Pozostaje nam hipotetyczna wersja z odtworzonego indoeuropejskiego (bugjaną, czy to brzmi jak starogermański? Tylko polski ma ą,ę, itd.) i gocki 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽. Obydwie wersje dość mocno się pokrywają. Bug. Oczywiście tylko polski rozróżnia dwie wersje u (u/ó). Dlatego pierwotną wersją może być i Bóg. Drugą część czasownika to janą (indoeur.), jan/dan gocki. Nie mamy żadnych form koniugacyjnych, tylko jedno odtworzone słowo: Bog / dan lub Bóg jan/dan. Co oznacza taki Bogdan? Odpowiedź znajduje się tylko w języku polskim, w którym nadal mamy ukryte informacje: przysłowia, np. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. Człowiek, któremu Bóg dużo daje jest bogaty. Co mu do szczęścia potrzebne, zanim zostały wprowadzone pieniądze? Chleb i zboże. W tym określeniu też jest ukryty Bóg: zboże. Dobry cel to zbożny cel, itd. Jaka jest zatem etymologia Bogdana? Etymologia:
pol. Bóg + dany → dosł. dany przez Boga[1] Rozjaśnia się wszystko, dlaczego w odtworzonej wersji indoeuropejskiej jest ą.
Kod HTML:
https://pl.wiktionary.org/wiki/Bogdan
Jak wygląda kupowanie w innych językach germańskich?
kupować - niem kaufen - niederl. kopen - norw. kjøpe [wym siope, podobnie do ang. shop]- szw. köpa - ang. buy
Przecież te wszystkie formy wyszły z polskiego. To są zredukowane formy polskiego, czy staropolskiego pierwowzoru! I ja to się ma z kurdyjskim kirrîn, czy perskim خرید?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-15-2020, 09:27
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 828
Domyślnie

kupować - niem kaufen - niederl. kopen - norw. kjøpe [wym siope, podobnie do ang. shop]- szw. köpa - ang. buy

I jeszcze dodam, że to właśnie polska forma 'Bóg daje' łączy wszelkie formy i przejścia spółgłoskowe: bo właśnie ma to miejsce w polskim: Bóg daje - Boże daj - w zrekonstruowanej wersji jest zapis przez 'j'. Daj Boże. W starszych księgach występuje "dali Bóg" - "Lepsze chwała Bogu niż dali Bóg". Forma wskazuje, że zapożyczenie miało miejsce bardzo dawno temu, jednakże tylko dwa języki w Europie są tak konserwatywne i trudno w nich wprowadzić zmiany (islandzki i polski). Nadal mamy formy: Bóg dał, Boże daj, dałby Bóg. Pozostałe języki germańskie też mają zapożyczony starosłowiański pierwowzór - kopa - kupować.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.