![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() * „To wave a white flag”
Znaczenie: Manifestować przegraną (grę, zakład, czy wojnę) i poddanie się. Interesujący fakt: pokazanie białej flagi sięga czasów wojny. Kiedy jedna armia przegrywała i istniała obawa o poniesienie jeszcze większych strat, pokazywano kawałek białego materiału, aby się poddać i zaprzestać walk. Zastosowanie: When I was arguing with my mom about the party I waved a white flag. There was no point in arguing. She wasn’t going to change her mind. Kiedy kłóciłam się z moją mamą o imprezę, w końcu wywiesiłam białą flagę. Nie było sensu dalszej kłótni. I tak nie zmieniłaby zdania. *„As white as a ghost” Znaczenie: Dosłownie: blady jak duch (blady, jakby zobaczył ducha, jak ściana). Mówimy tak o osobie, której twarz stała się bardzo blada (biała) z powodu strachu lub szoku. Zastosowanie: My friend turned as white as a ghost when she realized there was a stranger standing at her bedroom window. Moja przyjaciółka zbladła, jakby zobaczyła ducha, kiedy zdała sobie sprawę, że obca osoba stała za oknem jej sypialni. *„To tell a white lie” Znaczenie: Powiedzieć niewinne kłamstewko, które nie skrzywdzi innej osoby. Zastosowanie: We had to tell our mom a white lie about the money. We couldn’t let her know we’d spent it all on chocolate. Musieliśmy powiedzieć naszej mamie niewinne kłamstewko o pieniądzach. Nie mogła się dowiedzieć, że wydaliśmy je na czekoladę. *„Black and blue” Znaczenie: Dosłownie czarny i niebieski, a po polsku – posiniaczony i pobity. Siniak powstaje, kiedy masz ciemnoniebieskie/czarne ślady na ciele po uderzeniu w coś twardego lub po tym, gdy ktoś Cię uderzy. Zastosowanie: After John lost the wrestling match he was black and blue. The other guy was very strong. Po przegranym meczu zapasów John był posiniaczony. Jego przeciwnik był bardzo silny. *„Black tie event” Znaczenie: Formalne wydarzenie lub impreza, na której mężczyźni powinni wystąpić w czarnym garniturze i krawacie. Kobiety powinny być ubrane w eleganckie sukienki. Zastosowanie: The Oscars is one of the world’s most famous black tie events. Oskary to jedno z najsłynniejszych na świecie wydarzeń wymagających stroju galowego. *„Blue blood” „Blue blood” Znaczenie: Jeśli ktoś ma błękitną krew, pochodzi z dobrze sytuowanej lub królewskiej rodziny. Zastosowanie: It’s no surprise he likes to go to the opera. He’s got blue blood. Nie dziwne jest, że lubi on chodzić do opery. Ma błękitną krew. Znacie jeszcze jakieś? śmiało podawajcie swoje przykłady ![]() |
|
||||
|
||||
![]() to see red - wpaść w furię
once in a blue moon - raz na ruski rok |
|
||||
|
||||
![]() pass with flying colours pass very well
|
|
||||
|
||||
![]() ”to be in the pink” – być w różowym, czyli cieszyć się dobrym zdrowiem, być w szczytowej formie! Jest to bardzo staromodny i nieformalny zwrot.
Przykład: My grannie is in the pink! I’m so happy about that! – Moja babcia jest w dobrej formie! Bardzo się z tego cieszę! |
|
||||
|
||||
![]() in sb's black books - feel resentment towards sb
|
|
||||
|
||||
![]() look off colour- wygląć niewyraźnie
|
|
||||
|
||||
![]() a bolt from the blue - sudden and unexpected
|
|
||||
|
||||
![]() out of the blue - niepodziewanie
green with envy - bardzo zazdrosny gray area - coś nieokreślonego, niezdefiniowanego |
|
||||
|
||||
![]() have a green thumb - mieć dobrą rękę do roślin
|
|
||||
|
||||
![]() Caught red-handed – to catch someone in the act of doing something
|