Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-21-2013, 14:47
lociek26 lociek26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 119
Domyślnie

W tłumaczeniu pewnego filmu (tytułu nie pamiętam) lecącego na jednym z kanałów TVP, shoot from the hip przetłumaczono nie jako wal prosto z mostu, a po prostu jako strzelaj z biodra. Widać ewidentnie, że ktoś nie uwzględnił kontekstu wypowiedzi, był to bowiem film obyczajowy, rozmowa toczyła się zaś między dwójką osób, z których żadna nie posiadała broni.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-22-2013, 18:48
AlePie AlePie jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Hollyhock Pokaż post
Ostatnio w Polsacie lektor czyta "Jak znajdujesz Manchester?" (w filmie mówiono "How do you find Manchester?")
a to też nie do końca błąd, dawniej się tak w Polsce mawiało
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-23-2013, 08:03
Krokodyl Krokodyl jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 77
Domyślnie

Racja kiedyś się mawiało, ale to jednak wg mnie błąd do końca. Wygląda to na ordynarną kalkę, a nie zamierzoną archaizację
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-12-2013, 00:31
maciej.zinczuk@op.pl maciej.zinczuk@op.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 113
Domyślnie

Downloaded on the test. LOL. A z tym “znajdywaniem” to taka forma jest tez nieobca Niemieckiemu. Nie zdziwiłbym się gdyby była bardziej powszechna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-12-2013, 08:27
joannabozek joannabozek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 101
Domyślnie

Mój wujek, od 30 lat mieszkający w Australii - na pytanie, czy w pokoju hotelowym jest mu wraz z żoną zimno - powiedział "nie, wiesz, nie jesteśmy zimni".

Spotkałam się też kiedyś z nagłówkiem w karcie menu o następującej treści: "Denmark".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 12-23-2013, 22:24
perelka perelka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Miejscowość: Kraków
Posty: 112
Domyślnie

Ostatnio natknęłam się na przezabawne tłumaczenie. Ktoś zwrot "elapsed time" przetłumaczył jako "upłynięty czas" Powinno być: czas trwania
Możecie sami to zobaczyć:
[url]http://cpp0x.pl/forum/temat/?id=13289[/url]
__________________
perelka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 02-18-2020, 09:50
Magda-lena Magda-lena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 124
Domyślnie

Przykład z filmu, gdzie „Give me a hand” zostało przetłumaczone jako „Daj mi rękę”, zamiast „Pomóż mi”.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.