![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() W tłumaczeniu pewnego filmu (tytułu nie pamiętam) lecącego na jednym z kanałów TVP, shoot from the hip przetłumaczono nie jako wal prosto z mostu, a po prostu jako strzelaj z biodra. Widać ewidentnie, że ktoś nie uwzględnił kontekstu wypowiedzi, był to bowiem film obyczajowy, rozmowa toczyła się zaś między dwójką osób, z których żadna nie posiadała broni.
|
|
||||
|
||||
![]() a to też nie do końca błąd, dawniej się tak w Polsce mawiało
|
|
||||
|
||||
![]() Racja kiedyś się mawiało, ale to jednak wg mnie błąd do końca. Wygląda to na ordynarną kalkę, a nie zamierzoną archaizację
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Downloaded on the test. LOL. A z tym “znajdywaniem” to taka forma jest tez nieobca Niemieckiemu. Nie zdziwiłbym się gdyby była bardziej powszechna.
|
|
||||
|
||||
![]() Mój wujek, od 30 lat mieszkający w Australii - na pytanie, czy w pokoju hotelowym jest mu wraz z żoną zimno - powiedział "nie, wiesz, nie jesteśmy zimni".
Spotkałam się też kiedyś z nagłówkiem w karcie menu o następującej treści: "Denmark". ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio natknęłam się na przezabawne tłumaczenie. Ktoś zwrot "elapsed time" przetłumaczył jako "upłynięty czas"
![]() Możecie sami to zobaczyć: [url]http://cpp0x.pl/forum/temat/?id=13289[/url]
__________________
perelka |
|
||||
|
||||
![]() Przykład z filmu, gdzie „Give me a hand” zostało przetłumaczone jako „Daj mi rękę”, zamiast „Pomóż mi”.
|