Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-22-2013, 20:45
malvsz's Avatar
malvsz malvsz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Miejscowość: Gostynin
Posty: 68
Domyślnie

A ja pamiętam kilka hitów kolegów ze studiów, które już potem krążyły w codziennej mowie:

Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
To była krótka piłka z mojej strony. - It was a short ball from my side.

Hehe no do tej pory mnie to rozśmiesza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-23-2013, 11:07
Doma Doma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 115
Domyślnie

Jeszcze za czasów liceum mój anglista zadał nam ćwieka każąc domyślić się mojej klasie, co kryje się pod zabawnym tłumaczeniem, które przeczytał kiedyś w jednym z wypracowań: "He underpeppered my undertowel"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-23-2013, 12:18
Shuurin's Avatar
Shuurin Shuurin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 92
Domyślnie

Ostatnio oglądałam Pitch Black z lektorem i jeden z bohaterów mówi:

"Just keep your bloody eyes open.
I don't want that dog sneaking up on my bloody ass."

a lektor:

"Miej swoje przekrwione oczy otwarte.
Nie chcę aby ten pies zaszedł mnie od tyłu."

Tłumacz chyba nie znał innego znaczenia słowa "bloody"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-23-2013, 14:42
Hollyhock Hollyhock jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 63
Domyślnie

Ostatnio w Polsacie lektor czyta "Jak znajdujesz Manchester?" (w filmie mówiono "How do you find Manchester?")
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-23-2013, 18:58
kate0307 kate0307 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 112
Talking

Cytat:
Zamieszczony przez anjabb Pokaż post
Who cares...? --> Kto dba...?
ostatnio przyjęło się jako żart językowe wśród moich znajomych
Apropos, moja ciocia, która już ponad 30 lat mieszka w Stanach, mówi: Ja nie dbam... zamiast np. Nie obchodzi mnie to. Mój kuzyn, natomiast, zamiast "Internet nie działa", powiedział kiedyś do mnie "Internet nie robi", a zapytany o to czy jest głodny odpowiedział "Ja dobry" Ach te kalki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-09-2013, 11:40
viccak viccak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 110
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez malvsz Pokaż post
A ja pamiętam kilka hitów kolegów ze studiów, które już potem krążyły w codziennej mowie:

Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
U mnie było tak samo
I ona codziennie myje zęby - She brushes her tits every day

Nie wiem kto to napisał ale to już legenda
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 10-09-2013, 11:56
Klunia84 Klunia84 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 12
Domyślnie zabawne błędy

Tutaj jest pełno takich zabawnych tłumaczeń:

[url]http://znamangielski.com/glupie-tlumaczenia-z-angielskiego.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 10-09-2013, 16:35
Krokodyl Krokodyl jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 77
Domyślnie

[url]http://e-zeszyt.pl/blog/pudelko-fuzji/[/url] - przykład realnego tłumaczenia, które przyszło do korekty

[url]http://e-zeszyt.pl/blog/humor-z-zeszytow/[/url] - niesamowite wyczyny studentów kierunków tłumaczeniowych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 10-15-2013, 19:03
maggiecarlson maggiecarlson jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 109
Domyślnie

Autentyczny przykład z filmu z oficjalnym tłumaczeniem, który oglądałam na jednym z najbardziej popularnych kanałów w Polsce:

Chłopak podjeżdża samochodem pod dziewczynę i pyta: "Do you want a lift?", a lektor "Chcesz windę?"

Aż trudno uwierzyć...z resztą to nie pierwszy raz kiedy słyszałam takie błędy na tym kanale...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 10-15-2013, 19:08
maggiecarlson maggiecarlson jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 109
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Shuurin Pokaż post
Ostatnio oglądałam Pitch Black z lektorem i jeden z bohaterów mówi:

"Just keep your bloody eyes open.
I don't want that dog sneaking up on my bloody ass."

a lektor:

"Miej swoje przekrwione oczy otwarte.
Nie chcę aby ten pies zaszedł mnie od tyłu."

Tłumacz chyba nie znał innego znaczenia słowa "bloody"...
Trudno uwierzyć...ale widzę, że to zdarza się dość często...Czy Ci tłumacze trochę myślą jak tłumaczą? Być może to było tak, że tłumaczyli np. z transkrypcji nie oglądając wcześniej tego filmu, który tłumaczą, więc nie znają kontekstu w jakim zostało to powiedziane. Chociaż to jest przykład, który jest oczywisty bez kontekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.