![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() A ja pamiętam kilka hitów kolegów ze studiów, które już potem krążyły w codziennej mowie:
Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain. To była krótka piłka z mojej strony. - It was a short ball from my side. Hehe no do tej pory mnie to rozśmiesza ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Jeszcze za czasów liceum mój anglista zadał nam ćwieka każąc domyślić się mojej klasie, co kryje się pod zabawnym tłumaczeniem, które przeczytał kiedyś w jednym z wypracowań: "He underpeppered my undertowel"
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Ostatnio oglądałam Pitch Black z lektorem i jeden z bohaterów mówi:
"Just keep your bloody eyes open. I don't want that dog sneaking up on my bloody ass." a lektor: "Miej swoje przekrwione oczy otwarte. Nie chcę aby ten pies zaszedł mnie od tyłu." Tłumacz chyba nie znał innego znaczenia słowa "bloody"... |
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio w Polsacie lektor czyta "Jak znajdujesz Manchester?" (w filmie mówiono "How do you find Manchester?")
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() I ona codziennie myje zęby - She brushes her tits every day ![]() Nie wiem kto to napisał ale to już legenda ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Tutaj jest pełno takich zabawnych tłumaczeń:
[url]http://znamangielski.com/glupie-tlumaczenia-z-angielskiego.html[/url] |
|
||||
|
||||
![]() [url]http://e-zeszyt.pl/blog/pudelko-fuzji/[/url] - przykład realnego tłumaczenia, które przyszło do korekty
[url]http://e-zeszyt.pl/blog/humor-z-zeszytow/[/url] - niesamowite wyczyny studentów kierunków tłumaczeniowych |
|
||||
|
||||
![]() Autentyczny przykład z filmu z oficjalnym tłumaczeniem, który oglądałam na jednym z najbardziej popularnych kanałów w Polsce:
Chłopak podjeżdża samochodem pod dziewczynę i pyta: "Do you want a lift?", a lektor "Chcesz windę?" Aż trudno uwierzyć...z resztą to nie pierwszy raz kiedy słyszałam takie błędy na tym kanale... |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |