![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() W ramach nauki, proponuję, abyśmy w tym wątku zamieścili zabawne, Waszym zdaniem, źle przetłumaczone teksty z życia codziennego, które przetłumaczylibyście w inny sposób. Oto fragment menu, który napotkałam niedawno w pewnej restauracji:
"Herbata ekspresowa z cytryną (...) Bułki" przetłumaczone w następujący sposób: "Filter bag tea with lemon (...) Brealand rolls" ![]() Myślę, że lepsze tłumaczenie to po prostu: "Lemon tea Bread rolls" |
|
||||
|
||||
![]() W mojej pracy spotkalam sie z ciekawym tlumaczeniem zdania jednego z moich uczniów z polskiego na angielski a mianowicie: On ściągał na sprawdzianie.--> He downloaded in the test.
![]()
__________________
[url]www.obczaje.pl[/url] |
|
||||
|
||||
![]() W polskiej wersji językowej jednej z gier przygodowych, natknęłam się na następujący dialog (gdzie główny bohater jak to zwykle bywa chwali się przed ludźmi swoimi znaleziskami):
- Hej, mam kluczyk! - Dobry dla ciebie. Wydaje mi się, że jest to ewidentna kalka językowa i tłumaczenie raczej musiało być wykonywane przez różne osoby, które nie posiadały całości dialogów (co jest chyba i tak trochę dziwne). Chyba lepiej by wyglądało coś w stylu "No to masz fajnie". Fascynuje mnie ten błąd tym bardziej, że była to wersja z polskimi lektorami, więc chociażby przed puszczeniem tekstów do nagrania była szansa, żeby jeszcze wszystko przejrzeć i takie babole poprawić. :P |
|
||||
|
||||
![]() Menu pewnego baru mnie urzekło:
Chicken on sharp ... Kurczak na ostro ;-) Fish in cream bay ... Ryba w zalewie śmietanowej ;-) |
|
|||||
|
|||||
![]() Dzisiaj widziałam w polskich napisach do serialu "you work at the precinct" przetłumaczone na "pracujesz na dzielnicy"
![]() Kilka lat temu za to krążyło po internecie zdjęcie z restauracyjnego menu, gdzie "dania z kurczaka" zostały ku uciesze anglojęzycznych gości przełożone na "Denmark from chicken". |
|
||||
|
||||
![]() Tutaj są fajne przykłady tłumaczeń z chińskiego na angielski
![]() [url]http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/[/url] |
|
||||
|
||||
![]() Who cares...? --> Kto dba...?
ostatnio przyjęło się jako żart językowe wśród moich znajomych ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio w Big Bang Theory w TV zdanie wypowiadane przez jedną z bohaterek - "It's Victoria's Secret", zostało przetłumaczone jako "To sekret, który dzielę wyłącznie z Wiktorią"
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Chyba, że było to celowe zagranie.... też możliwe. Tak czy siak, niezła inwencja twórcza ![]() |