Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-09-2013, 10:45
Doma Doma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 115
Domyślnie Zabawne błędy w tłumaczeniach

W ramach nauki, proponuję, abyśmy w tym wątku zamieścili zabawne, Waszym zdaniem, źle przetłumaczone teksty z życia codziennego, które przetłumaczylibyście w inny sposób. Oto fragment menu, który napotkałam niedawno w pewnej restauracji:

"Herbata ekspresowa z cytryną
(...) Bułki"

przetłumaczone w następujący sposób:

"Filter bag tea with lemon
(...) Brealand rolls"

Myślę, że lepsze tłumaczenie to po prostu:

"Lemon tea
Bread rolls"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-09-2013, 11:22
kasiafil87 kasiafil87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: Lublin
Posty: 120
Domyślnie

W mojej pracy spotkalam sie z ciekawym tlumaczeniem zdania jednego z moich uczniów z polskiego na angielski a mianowicie: On ściągał na sprawdzianie.--> He downloaded in the test.
__________________
[url]www.obczaje.pl[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-09-2013, 13:43
imaginaryfriend imaginaryfriend jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: Pabianice
Posty: 125
Domyślnie

W polskiej wersji językowej jednej z gier przygodowych, natknęłam się na następujący dialog (gdzie główny bohater jak to zwykle bywa chwali się przed ludźmi swoimi znaleziskami):

- Hej, mam kluczyk!
- Dobry dla ciebie.

Wydaje mi się, że jest to ewidentna kalka językowa i tłumaczenie raczej musiało być wykonywane przez różne osoby, które nie posiadały całości dialogów (co jest chyba i tak trochę dziwne). Chyba lepiej by wyglądało coś w stylu "No to masz fajnie".
Fascynuje mnie ten błąd tym bardziej, że była to wersja z polskimi lektorami, więc chociażby przed puszczeniem tekstów do nagrania była szansa, żeby jeszcze wszystko przejrzeć i takie babole poprawić. :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-09-2013, 13:59
Ewez Ewez jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 102
Domyślnie

Menu pewnego baru mnie urzekło:
Chicken on sharp ... Kurczak na ostro ;-)
Fish in cream bay ... Ryba w zalewie śmietanowej ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-10-2013, 00:34
CeciliaLind's Avatar
CeciliaLind CeciliaLind jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 97
Domyślnie

Dzisiaj widziałam w polskich napisach do serialu "you work at the precinct" przetłumaczone na "pracujesz na dzielnicy"

Kilka lat temu za to krążyło po internecie zdjęcie z restauracyjnego menu, gdzie "dania z kurczaka" zostały ku uciesze anglojęzycznych gości przełożone na "Denmark from chicken".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-17-2013, 11:36
ross ross jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 122
Domyślnie

Tutaj są fajne przykłady tłumaczeń z chińskiego na angielski

[url]http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-17-2013, 12:46
anjabb anjabb jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 32
Domyślnie

Who cares...? --> Kto dba...?
ostatnio przyjęło się jako żart językowe wśród moich znajomych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-22-2013, 20:19
mjustyna mjustyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Gdynia
Posty: 125
Domyślnie

Ostatnio w Big Bang Theory w TV zdanie wypowiadane przez jedną z bohaterek - "It's Victoria's Secret", zostało przetłumaczone jako "To sekret, który dzielę wyłącznie z Wiktorią"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-22-2013, 20:26
swirkom swirkom jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 181
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mjustyna Pokaż post
Ostatnio w Big Bang Theory w TV zdanie wypowiadane przez jedną z bohaterek - "It's Victoria's Secret", zostało przetłumaczone jako "To sekret, który dzielę wyłącznie z Wiktorią"
Naprawdę...? No to tu już sie tłumacz wyjatkowo nie postarał. Ale na comedy central jest zaskakujaco sporo takich błędów zauważyłam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-22-2013, 20:35
mjustyna mjustyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Gdynia
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez swirkom Pokaż post
Naprawdę...? No to tu już sie tłumacz wyjatkowo nie postarał. Ale na comedy central jest zaskakujaco sporo takich błędów zauważyłam
To prawda niestety :/. Nie wiem kto im tak robi te napisy.
Chyba, że było to celowe zagranie.... też możliwe. Tak czy siak, niezła inwencja twórcza .
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.