![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() to get hitched - [informal] get married
to find Mr./Mrs. Right - znaleźć tego/tą jedynego/ą |
|
||||
|
||||
![]() to return one`s feelings - odwzajemniać czyjeś uczucia
full of feelings - pełen uczuć to betray sb - zdradzić kogoś to part with sb - rozstać się to love blindly - ślepo kochać |
|
||||
|
||||
![]() May- December romance- when one person is significantly older than the other
|
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio znalazłam coś takiego "to sow one's wild oats". Odnosi się to do młodego faceta, który zawiera dużo przypadkowych "znajomości"
![]() Klasyczne "love is blind" I na koniec "Every Jack has his Jill", czyli "każda potwora znajdzie swojego amatora" ![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() They're obviously madly in love. - To oczywiste, że szaleją za sobą/nie mogą bez siebie żyć.
holiday romance - wakacyjna miłość brief relationship - przelotna znajomość |
|
||||
|
||||
![]() to be made for each other - być dla siebie stworzonym
to be on the rocks - mieć kłopoty / trudności (w związku) pillow talk - the relaxed, intimate conversation that often occurs between partners after sex |
|
||||
|
||||
![]() Kilka wyrażeń oznaczających, że kobieta jest w ciąży:
be in the pudding club be up the duff have a bun in the oven |
|
||||
|
||||
![]() shack up (w slangu) - to sleep together or live in sexual intimacy without being married (czyli żyć na "kocią łapę")
a z innej beczki cytat z Woodrowa Wyatta: A man falls in love through his eyes; a woman through her ears. |
|
||||
|
||||
![]() Pick-up line - a conversation opener with the intent of engaging an unfamiliar person for romance
|
|
||||
|
||||
![]() to dig sb - like sb very much
steal sb's heart - self-explanatory ![]() |