![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Uważam, że te dwie formy, tzn. konwersowanie i gramatyka, bardzo się ze sobą łączą. W oparciu o swoje doświadczenia gorąco polecam taki system nauki. |
|
||||
|
||||
![]() Jeżeli wykorzystuję metodę tłumaczenia zdań to przeważnie proszę uczniów o tworzenie zdań, w których mówią o sobie, rodzinie, przyjaciołach, o swoich upodobaniach bądź zwyczajach itp. Jednak rzeczywiście najlepszą metodą jest ciągła różnorodność wykonywanych ćwiczeń, a więc dużo zabawy, zwłaszcza z użyciem rekwizytów lub prezentowanie przedmiotów, które są nazywane i opisywane.
|
|
||||
|
||||
![]() Mam wrażenie, że obecnie odchodzi się od metody 'grammar translation'. Jest zbyt sucha, nudna i mało kreatywna. Dlatego, mając do wyboru mnóstwo materiałów dydaktycznych, metod nauczania, pomocy naukowych, nauczyciele (a zwłaszcza lektorzy w szkołach językowych, którzy mają większy dostęp do tych materiałów) wykorzystują rozmaite, ciekawsze przecież, ćwiczenia niż 'grammar translation'. Uważam, że ta metoda ma też swoje plusy. Można ją stosować od czasu do czasu np. gdy wprowadzamy trudną konstrukcję gramatyczną i bardzo nam zależy na dobrym przyswojeniu jej przez uczniów. Można wtedy poprosić uczniów o przetłumaczenie zdań w domu i napisanie kilku zdań od siebie zawierających daną strukturę. Ćwiczenia tego typu powinny być, moim zdaniem, tylko uzupełnieniem, dodatkiem. Nie zapominajmy, że nowych słów i zwrotów przede wszystkim uczymy się w kontekście i istnieje mnóstwo rozmaitych ćwiczeń, które mogłyby pomóc uczniom je zapamiętać.
|
|
||||
|
||||
![]() To faktycznie jest dobry pomysł, szczególnie w nauce dzieci. One poznaja wszystko organoleptycznie, więc mozna te owoce/warzywa zobaczyć, dotknąć, powąchać pozmakować. Na przykład w ramach powtóki mozna zaproponować zabawę "What's in the bag" Nauczuciel wkłada owoc do worka, do którego dziecko włada ręce i po dotryku musi odgadnąć, co to jest. Albo dziecko moze mieć zamkniete/ zasłoniete oczy, musi posmakować cząstkę owoca i odgadnąć. Takie lekcje to frajda.
__________________
rajska33 |
|
||||
|
||||
![]() Wprowadzam elementy tłumaczenia przy nauce struktur gramatycznych, ale dopiero w momencie kiedy dana osoba już ma jakąś wiedzę w tym zakresie. Raczej nie zaczynam od pokazywania przykładów i przekładania tego od razu na inny język. Uważam, iż jest to dość ciekawe ćwiczenie, które też pozwala na nieco urozmaicenia w nauce gramatyki.
|
|
||||
|
||||
![]() Nie przepadam za metodą grammar translation, głównie dlatego że zdania są wyciągnięte z kontekstu, poza tym ucząc się jezyka chcemy nie tyle tłumaczyc zdania, co nauczyć się komunikacji. Ale przyznaję, że w niektórych sytuacjach działa! Przez ostatnich kilka zajęc walczę z jednym uczniem z passivem. Dopiero jesdy zaczął sobie tłumaczyć, załapał o co naprawdę w tej stonie biernej chodzi.
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Zajrzałam tutaj trochę przez przypadek ;D ale nie żałuję. Podsunęliście mi tyle pomysłów jak urozmaicić naukę, że nie mogę się doczekać kiedy je wypróbuje
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Nauczanie gramatyki przez tłumaczenie jest dość szybką metodą, ale jednocześnie fatalnie wpływa na umiejętności komunikacyjne ucznia, jego płynność wypowiedzi, gdyż zaczyna poświęcać zbyt dużo uwagi na poprawność gramatyczną wypowiedzi, co ogranicza jego swobodę mówienia.
Uczniowie powinni sami "dochodzić" do zasad gramatycznych, czyli w naturalny sposób, jak w przypadku ich języka ojczystego. A więc dużo przykładów, cierpliwości, systematyczności, "częstotliwości", itp. Oczywiście, w przypadku dorosłych "uczniów", nie widzę powodów, by nie używać częściej tej metody, gdyż posiadają oni dość dobrą wiedzę o gramatyce (języka ojczystego), którą mogą z powodzeniem wykorzystać w nauce języka obcego. |
|
||||
|
||||
![]() U mnie też zdecydowanie przeważają schematy, porównywanie co gdzie i jak, ale też daję moim uczniom często zadania w stylu znajdź błąd, kiedy wchodzą w rolę nauczyciela i patrzę które zdanie jest poprawne a które nie.
Ostatnio edytowane przez jumila : 09-27-2015 o 22:31. Powód: Brak polskich znaków |