Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 10-11-2011, 19:01
Michal Michal jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 100
Domyślnie

Trudno będzie określić jaki język jest najtrudniejszy w tłumaczeniu, ale jest kilka argumentów, które moim zdaniem przemawiają za tym, że język angielski powinien się na takiej liście znaleźć bardzo wysoko. Po pierwsze w angielskim jest bardzo dużo wyrazów. O ile pamiętam, ponad 750 tysięcy, podczas gdy w polskim jakieś 400 tyś. Podobnie rzecz się ma z terminami: kiedy kończyłem studia, banki terminlogiczne w krajach angojęzycznych miały po kilka milionów terminów, w Polsce było ich wtedy około niespełna milion. Po trzecie, ze względów historycznych, "cywilizacja" języka angielskiego wyprodukowała o wiele więcej pojęć niż miało to miejsce w Polsce, Rosji czy nawet Niemczech. Takie dysproporcje występują pomiędzy językiem angielskim i większością pozostałych języków. Myślę, że utrudnia to tłumaczenie z angielskiego, bo wielu słów, definicji i pojęć po prostu nie ma w innych językach. Myślę też, że w języku angielskim więcej używa się niedopowiedzeń, metafor i ukrytych znaczeń, niż w języku polskim, co może być skutkiem wpływu języka niemieckiego, jego dosłowności i precyzji.

Ostatnio edytowane przez Michal : 10-11-2011 o 19:09.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 10-11-2011, 20:25
kasiaczekw88 kasiaczekw88 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Warsaw, Poland
Posty: 86
Domyślnie

Wydaje mi się, że autor tego stwierdzenia mało wie o tłumaczeniu jako takim. Tłumaczenie samo w sobie jest stosunkowo trudne, a już z pewnością nie każdy może tłumaczyć. Każda kombinacja rządzi się innymi prawami i trzeba ją bardzo zagłębiać, żeby być przygotowanym na wszystko. Myślę, że każda kombinacja jest na swój sposób trudna. Coś jest trudniejsze, coś jest łatwiejsze. Jeżeli już mowa o tłumaczeniu z języka angielskiego, to dla mnie trudnością jest zawsze właśnie... taka prostota tego języka! Łatwe wyrażanie myśli, co jest raczej odwrotnością polskiego. Czasem angielski przetłumaczony na polski brzmi banalnie i trzeba go ubarwiać, żeby coś "zabrzmiało" bardziej po polsku.
__________________
Kasieńka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 10-28-2011, 09:52
Michal Michal jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 100
Domyślnie

Trudno nam będzie dojść do tego, kto ma rację, bo nie ma skali trudności. Wiele pewnie zależy od tego, co tłumaczysz: na przykład instrukcje pisane prostym językiem. Myślę też, że Anglicy dopasowują język do rozmówcy. Zgadzam się jednak, że tłumaczenie jest, czy też bywa, po prostu trudną sztuką. A może raczej razbywa sztuką a raz rzemiosłem: co pewnie zależy od tego, co i jak tłumaczymy.

Ostatnio edytowane przez Michal : 10-31-2011 o 09:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 12-04-2011, 23:31
olaq20's Avatar
olaq20 olaq20 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Pabianice
Posty: 93
Domyślnie

Ja uważam, że tłumaczenie z każdego języka na inny jezyk może być kłopotliwe. W każdym języku są słowa, które mają różne znaczenia. Tłumaczenie słowa po słowie nie ma sensu w żadnym tłumaczeniu.Najlepsze jest tłumaczenie znaczeniowe (meaning for meaning). Tłumaczenie z języka angielksiego na polski może być trudne ze względu na to, że polski jest jezykiem fleksyjnym, a angielski pozycyjnym. Na pewno nie da się tu tłumaczyć słowa po słowie... Niektóre frazy są typowe dla angielskiego, a nie występują w polskim i brzmią nienaturalnie jeśli próbujemy je tłumaczyć. Czasami warto zastąpić je czymś zupełnie innym, ale pasującym do kontekstu lub zastosować translation by omission. Tylko nie za często, bo jak to mój kolega ze studiów stwierdził niektóre cięzkie teksty można tłumaczyć jedynie całkowicie by omission;P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 12-17-2011, 21:48
katmarwis katmarwis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 112
Domyślnie

Skoro język angielski jest najtrudniejszym językiem do przełożenia, to dlaczego zdobył taką popularność? W naturze ludzkiej leży ułatwianie sobie zadań, a nie utrudnianie. Trudności w tłumaczeniu występują w każdym języku. W angielskim może to być wyczucie kontekstu. Wydaje mi się, że większym problemem są pary językowe np. łatwiej jest tłumaczyć z angielskiego na niemiecki czy polski niż na język toniczny (chiński, wietnamski, itp.) i odwrotnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 01-02-2012, 23:47
pro95 pro95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 110
Domyślnie najtrudniejszy?

zgadzam się, że nie najłatwiejszy. ale czy aż jeden z najtrudniejszych? na pewno nie. a propos wyrazów wieloznacznych, jest fajny związek między polskimi: żuraw (ptak), żuraw (dźwig) i żurawina (owoce), a angielskimi: crane, crane, cranberry... taka myśl...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 01-21-2012, 10:35
gabart gabart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 104
Domyślnie

Myślę, że stopień trudności jakim jest tłumaczenie danego języka zależy od zdolności i wiedzy tłumacza. Jeśli jets on biegły i ma wiedzę, lub wie gdzie tej wiedzy szukać, z pewnością angielski nie będzie tak trudny jak inne języki mogłyby być. w tłumaczeniu każdego języka pojawiają się trudności dla tłumacza - dobór odpowiedniego słowa czy wiele innych dylematów. Ale mimo wszystko uważam, że angielski jest jednym z łatwiejszych języków do tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 01-30-2012, 20:42
Monika86 Monika86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 146
Smile

Tłumaczenie jest zawsze niezwykle trudne i wymaga ogromnego doświadczenia od tłumacza. Tłumacz powinien posiadać wiedzę fachową z konkretnego działu. Nie ma tutaj tak naprawdę znaczenia, jaki język tłumaczymy. Niemniej jednak, język angielski uważany jest jako jeden z najbardziej popularnych języków na świecie. Jest wiele specjalistów i tłumaczy z języka angielskiego, język angielski jest propagowany w szkołach i społecznościach. Stąd też takie złudne twierdzenie, że uważamy, iż język ten jest łatwy do tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 01-31-2012, 09:41
kasia.jula kasia.jula jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 106
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez MałaMi26 Pokaż post
Witam wszystkich anglistów!

Przeglądając nota bene bardzo ciekawy angielskojęzyczny blog ([URL="http://www.lackuna.com/"]http://www.lackuna.com/[/URL]) natrafiłam na bardzo ciekawe sformułowanie:

"Translating in English can be one of the most difficult languages for a translator. One of the reasons being our use of multiple meanings for a single word. At times, the meaning can be lost if the wrong word is used; or a translator is doing a word-for-word translation, the context of the word might not make sense depending on the sentence or phrase. Also, in English, if the translator does do a word-for-word translation, it can often sound very stiff (which may happen with other languages as well). (...) A lot of the English speakers have the tendency to convert nouns into verbs. This can create setbacks for translators, as they cannot grasp the conversion as in other languages . And unlike other languages, which often have uncomplicated verb endings, the English language has substantially more irregular verbs."

Co o tym sądzicie? Czy przy obecnym 'zglobalizowaniu się' j. angielskiego przestaliśmy zauważać trudności w jego przekładzie?

Zapraszam do dyskusji
Angielski jest językiem tak powszechnym, że większości ludzi wydaje się, że skoro już potrafią mówić to potrafią też tłumaczyć.
Na pewno większość z Was zgodzi się ze mną, że nie wystarczy dobrze się porozumiewać żeby tłumaczyć. Po to też jest potrzebny zawód i wymiana doświadczeń z nim związanych.
Wszystkie niuanse nie są tak bardzo oczywiste, i jakkolwiek proste mogłoby się wszystko wydawać na pierwszy rzut oka, na pewno do każdego tłumaczenia należy podchodzić indywidualnie. Ważna jest też przecież korekta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 01-31-2012, 13:38
kalinka kalinka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 115
Domyślnie

Zgadzam się z moją przedmówczynią. Znajomość języka a umiejętność tłumaczenia to dwie różne rzeczy i tłumaczenie jest trudną rzeczą. Nie generalizowałabym że angielski jest najtrudniejszy, ale z pewnościa z powodu swoich odmian, globalizacji, i językowej transformacji nie nalezy do najłatwiejszych.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.