Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-13-2013, 09:54
Maciek1989 Maciek1989 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 100
Domyślnie

Pojęcie governance - trudna znaleźć dokładny odpowiednik w języku polski i w tekstach naukowych zazwyczaj zostawia się je w originale
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-13-2013, 19:51
pdolega's Avatar
pdolega pdolega jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kredka Pokaż post
Na przykład 'jetlag'.
Mnie też właśnie pierwszy na myśl przyszedł jetlag, zgrabne słówko, kto wie, może i w języku polskim powstanie odpowiednik?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-13-2013, 20:41
UnflinchingMan UnflinchingMan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 103
Domyślnie

Nie masz też w języku polskim odpowiednika 'commuter', trzeba to, zdaje się, rozwinąć do 'osoba dojeżdżająca do pracy' czy coś takiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-14-2013, 19:03
Toolek Toolek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 195
Domyślnie

Przede wszystkim slownictwo kulturowe czesto wymaga opisowego tlumaczenia. Bo jak np oddac termin "Traisnpotting" po polsku, mozna oczywiscie doslownie, ale nie obrazuje to niezbyt u nas znanego "obyczaju", podobnie jest z innymi grupami, chodzi mi o slownictwo specjalistyczne np. techniczne, polityczne, prawne (chocby cytowany wczesniej solicitor) medyczne, informatyczne. niektore z tych grup maja trudne slowka z uwagi na historyczno - kulturowe uwarunkowania innych krajow, niektore sa trudne gdyz reprezentują wspolczesne zmieniajace sie trendy, gdzie odpowiedzia na ich tlumaczenie jest czesto zapozyczenia lub tworzenie neologizmow. Ogolnie ,jest tego sporo, skomplikowany temat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-19-2013, 00:34
pollyanna007 pollyanna007 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 118
Domyślnie

Generalnie trudno przetłumaczyć słownictwo związane z kulturą, czyli nazwy potraw, świąt,ubrania, przysłowia itp. Na szczęście tłumacze radzą sobie z tą nieprzetłumaczalnością i korzystają np. z przypisów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 01-19-2013, 10:41
AgaLesnik AgaLesnik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 107
Domyślnie

soccer mom - matka odwożąca dzieci na liczne zajęcia pozalekcyjne, zazwyczaj z klasy średniej, mieszkająca na przedmieściach i jeżdżąca samochodem typu SUV
trophy wife - żona-trofeum, zazwyczaj młoda i ładna kobieta u boku starszego i zamożnego mężczyzny
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 01-19-2013, 13:53
domimalko domimalko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 78
Domyślnie

np. "baby-shower" jeszcze kilka lat temu.
jeszcze 10 lat temu w "Sex and the City' tłumaczone było opisowo. Potem spotkałam się, z tłumaczeniem "deszcz prezentów" (?!) oraz "pępkowe", które brzmi fajnie, jednak w naszej kulturze odnosi się do zakrapianego alkoholem przyjęcia w męskim gronie PO narodzinach dziecka. Jednak kiedy "baby-shower" zaczęło robić się w Polsce popularne, ukuto termin "bociankowe", który brzmi całkiem wdzięcznie, prawda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-19-2013, 14:34
MartynaKucz MartynaKucz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 13
Domyślnie

Chyba wszelkiego rodzaju nazwy prawnicze, bo jak wiadomo, system prawny różni się od kraju do kraju.
Myślę, że attorney-in-law, barrister, counsellor to ciężki orzech do zgryzienia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-19-2013, 16:33
mmrugalla mmrugalla jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 131
Domyślnie

myślę, że wiele by się takich słów znalazło jednak do głowy przyszło mi słówko - bully - czyli ktoś kto znęca się np. psychicznie na kimś, często odnosi się to gnębienia dzieci w szkole przez ich równieśników.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 01-22-2013, 22:43
NataB NataB jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 107
Domyślnie

commute - podróżować z pracy do domu
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.