Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-13-2009, 14:57
ewela ewela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 88
Domyślnie Kilka rad jak dobrze przygotować się do tłumaczenia symultanicznego

Chciałam poruszyć kwestię niezwykle ważną w procesie tłumaczenia, a mianowicie przygotowanie się do tłumaczenia symultanicznego. w artykule, który znajdziecie na stronie: [url]http://mlingua.pl/articles,show,pol,206,1[/url]
autor opisuje swoje przygotowania do tłumaczenia na konferencji poświęconej integracji Białorusi z Europą. Podkreśla w swoim artykule jak ważne jest wcześniejsze opanowanie słownictwa związanego z danym zleceniem tłumaczeniowym, tu akurat jest ono związane z polityką, ale jak się później okazało również z kulturą i prasą oraz gospodarką kraju. Jednym ze sposobów przygotowania się do takiego tłumaczenia jest tworzenie glosariuszy tematycznych. Chciałam spytać co sądzicie na ten temat? Czy to ma sens jeśli np. dostaniemy wcześniej gotowe przemówienia rozmówców?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-13-2009, 15:03
ewela ewela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 88
Domyślnie

To na co autor również zwraca uwagę, to bycie na bieżąco z wydarzeniami politycznymi dziejącymi się w danym kraju. Jako że konferencja miała na celu przybliżenie sytuacji Białorusi i skonfrontowanie jej z państwami europejskimi czy 2 dni poświęcone na przygotowanie się do tego typu tłumaczenia nie wydaje wam się trochę za mało? Jeżeli tłumacz jest na bieżąco w temacie polityki za pewne nie będzie miał większych problemów, co jednak ma zrobić tłumacz, dla którego ten temat jest "świeży"? Powinien podjąć wyzwanie czy zrezygnować?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-13-2009, 15:06
ewela ewela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 88
Domyślnie

Kiedy chodziłem jeszcze do szkoły, nasz matematyk pokazał nam zaskakującą sztuczkę. Poprosił nas, abyśmy podali mu dwadzieścia dowolnych słów i powiedział, że zapamięta wszystkie bez notowania. Kiedy poprosiliśmy go, aby powtórzył te słowa po kolei lub w dowolnej kolejności, zrobił to bez ani jednego błędu.

Byłem ogromnie zaskoczony i pomyślałem, że nasz nauczyciel ma naprawdę świetną pamięć. Ale sztuczka była prosta i nauczyciel bez zastrzeżeń powiedział nam, na czym ona polega. W momencie kiedy mówiliśmy mu kolejne słówka, on dopasowywał do nich kolejno liczebniki i układał z nimi logiczne zdania.

Kiedy przykładowo powiedzieliśmy słowo „dom”, on zapamiętał je jako „Numer Jeden” (ewentualnie jako „Pan Numer Jeden”), a następnie ułożył w zdanie „Pan Numer Jeden wyszedł z domu”. W taki sposób każdy może zapamiętać dowolne słowo, o ile je rozumie.

Sposób ten sprawdza się zarówno w przypadku prostszych słów, np. „Pan Numer Siedem wydoił krowę” (słówko do zapamiętania to „krowa”), jak i tych trudniejszych, np. „Pan Numer Trzynaście napisał na tablicy słowo przepowiednia” (chodziło o słowo „przepowiednia”).

Każdy może stosować tę sztuczkę, jeśli wystarczająco dużo poćwiczy (na początku można zacząć od zapamiętania dziesięciu słów).

Co sądzicie o takim sposobie zapamiętywania ciągu wyrazów? Ja uważam, że jest to bardzo pożyteczne, jednak nie wyobrażam sobie w sytuacji tłumaczenia symultanicznego układać takich historyjek, myślę, że wymaga to praktyki zanim dojdzie się do perfekcji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-16-2009, 17:38
ewela ewela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 88
Domyślnie

Białoruś: polityka wewnętrzna i zagraniczna

Polityka wewnętrzna
• Gospodarka
• Polityka socjalna, struktury społeczne
• Prasa, kultura

Polityka zagraniczna
• Polityka zagraniczna wobec Rosji (problemy i niepowodzenia, ponadpaństwowe kompetencje i interesy)
• Polityka zagraniczna wobec Europy
• Relacje z innymi państwami należącymi do Wspólnoty Niezależnych Państw

Relacje międzypaństwowe (Białoruś – Rosja)
• Problemy
• Korzyści
• Problemy z Rosją (wybory)

Relacje międzypaństwowe (Rosja – UE)

Relacje między państwami członkowskimi UE
• Gotowość do przyjęcia nowych państw z Europy Wschodniej
• Europejskie konflikty i kompromisy
Proces przemiany
• Sukcesy
• Porażki
• Ryzyko

Spodobała mi się jeszcze jedna rzecz, na którą autor zwraca uwagę: klasyfikuje swój glosariusz na dziedziny,które dzieli jeszcze na dodatkowe, bardziej szczegółowe podpunkty. Wydaje mi się, że to bardzo pomocne, w ten sposób szybciej znajdziemy dane słówko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-17-2009, 10:18
ewela ewela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 88
Domyślnie

Czy ktoś podzieli się swoimi uwagami na temat przygotowania sie do takiego typu tłumaczeni? Może macie jakieś inne sposoby, żeby usprawnić proces przygotowania lub aby był on bardziej skuteczny?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-26-2009, 13:51
JoannaBielecka JoannaBielecka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 76
Domyślnie

To jest chyba jeden z najtrudniejszych elementów tłumaczenia konferencji-trzeba mieć wielką wiedzę ogólną i być ze wszystkim na bieżąco, ponieważ mimo iż dana konferencja dotyczy konkretnego tematu, na pewno pojawią się też wątki niebezpośrednio związane z tematem... oprócz formalnego przygotowania również pozostawanie au courrant i ciągłe pogłębianie swojej wiedzy również wlicza się w przygotowanie...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-26-2009, 13:55
JoannaBielecka JoannaBielecka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 76
Domyślnie

Myślę też, że kolejnym wyzwaniem jest tłumaczenie na temat kraju, w którego języku się nie mówi: problemem może się w ówczas stać powtórzenie nazw własnych np.gazet, partii politycznych lub poprawna wymowa nazwisk. W takiej sytuacji najlepiej chyba skonsultować się z kimś, kto mówi w danym języku i zrobić glosariusz z wymową!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.