![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|
||||
|
||||
![]() Witam. Mam małą prośbę do pasjonatów duńskiego o sprawdzenie tego zdania, które nasi duńscy klienci dostają na rachunkach. Według mnie, ktoś kto to tłumaczył słabo znał duński i zbudował duńskie zdanie na niemieckiej gramatyce.
Referencenummer XXX-XXX Du bedes venligst ubetinget angive det overnævnte referencenummer i feltet "Anvendelse", dermed vi kan tilordne din betaling. Fakturabeløbet er betalbar indenfor 14 dage efter modtagelsen af fakturaen". Według mnie to "dermed vi kan tilordne din betaling" to nic innego niż niemieckie "damit wir Ihre Bezahlung zuordnen können". Ale przecież w duńskim nie ma takiej konstrukcji, tylko jest spójnik så np. ", så vi kan tilordne din betaling". I drugi błąd według mnie to "Fakturabeløbet er betalbar indenfor ...". Czy tu nie powinno być użyte: "Fakturabeløbet kan betales indenfor... ". Czy mam rację? Dzięki z góry za pomoc. |